I Kings 13:19

فَرَجَعَ مَعَهُ وَأَكَلَ خُبْزًا فِي بَيْتِهِ وَشَرِبَ مَاءً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И той се върна с него и яде хляб в къщата му, и пи вода.

Veren's Contemporary Bible

于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。

和合本 (简体字)

Božji čovjek vrati se s njim, u njegovoj je kući jeo kruha i pio vode.

Croatian Bible

Takž se navrátil s ním, a jedl chléb v domě jeho a pil vodu.

Czech Bible Kralicka

Så vendte han tilbage med ham og spiste og drak i hans Hus.

Danske Bibel

En hij keerde met hem wederom, en at brood in zijn huis, en dronk water.

Dutch Statenvertaling

Kaj li reiris kun li kaj manĝis panon en lia domo kaj trinkis akvon.

Esperanto Londona Biblio

پس او به خانهٔ نبی پیر رفت و در خانه‌اش نان خورد و آب نوشید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän palasi hänen kanssansa, ja söi leipää ja joi vettä hänen huoneessansa.

Finnish Biblia (1776)

L'homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da kehrte er mit ihm zurück, und aß Brot in seinem Hause und trank Wasser.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa pwofèt peyi Jida a tounen lakay pwofèt Betèl la, li manje, li bwè avè l'.

Haitian Creole Bible

וישב אתו ויאכל לחם בביתו וישת מים׃

Modern Hebrew Bible

इसलिये परमेश्वर का व्यक्ति वृद्ध नबी के घर गया और उसके साथ खाया—पीया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megtére azért vele, és kenyeret evék az ő házában, és vizet ivék.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così, l’uomo di Dio tornò indietro con l’altro, e mangiò del pane e bevve dell’acqua in casa di lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niverina niaraka taminy izy ka nihinan-kanina sy nisotro rano tao an-tranony.

Malagasy Bible (1865)

Heoi hoki ana ia i a ia, a kai taro ana i roto i tona whare, inu wai ana.

Maori Bible

Så vendte han da tilbake med ham og åt og drakk i hans hus.

Bibelen på Norsk (1930)

I wrócił się z nim, a jadł chleb w domu jego, i pił wodę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim o homem voltou com ele, comeu pão em sua casa, e bebeu água.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Omul lui Dumnezeu s'a întors cu el, şi a mîncat pîne şi a băut apă în casa lui.

Romanian Cornilescu Version

Entonces volvió con él, y comió del pan en su casa, y bebió del agua.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då vände han tillbaka med honom och åt i hans hus och drack.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y bumalik na kasama niya, at kumain ng tinapay sa kaniyang bahay at uminom ng tubig.

Philippine Bible Society (1905)

Böylece Tanrı adamı onunla birlikte geri döndü ve evinde yiyip içmeye başladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επεστρεψε μετ αυτου και εφαγεν αρτον εν τω οικω αυτου και επιεν υδωρ.

Unaccented Modern Greek Text

І він вернувся з ним, і їв хліб у його домі та пив воду...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن مردِ خدا اُس کے ساتھ واپس گیا اور اُس کے گھر میں کچھ کھایا اور پیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người của Ðức Chúa Trời bèn trở lại với người, ăn và uống tại nhà người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et reduxit secum comedit ergo panem in domo eius et bibit aquam

Latin Vulgate