I Kings 10:4

فَلَمَّا رَأَتْ مَلِكَةُ سَبَا كُلَّ حِكْمَةِ سُلَيْمَانَ، وَالْبَيْتَ الَّذِي بَنَاهُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато савската царица видя цялата мъдрост на Соломон и дома, който беше построил,

Veren's Contemporary Bible

示巴女王见所罗门大有智慧,和他所建造的宫室,

和合本 (简体字)

Kad kraljica od Sabe vidje mudrost Salomonovu, dvor koji bijaše sagradio,

Croatian Bible

Protož uzřevši královna z Sáby všecku moudrost Šalomounovu i dům, kterýž byl ustavěl,

Czech Bible Kralicka

Og da Dronningen af Saba så al Salomos Visdom, Huset han havde bygget,

Danske Bibel

Als nu de koningin van Scheba zag al de wijsheid van Salomo, en het huis, hetwelk hij gebouwd had,

Dutch Statenvertaling

Kaj la reĝino de Ŝeba vidis la tutan saĝecon de Salomono, kaj la domon, kiun li konstruis,

Esperanto Londona Biblio

ملکهٔ سبا هنگامی‌که دانش سلیمان و کاخی را که ساخته بود،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska rikkaan Arabian kuningatar näki kaiken Salomon taidon ja huoneen, jonka hän rakentanut oli,

Finnish Biblia (1776)

La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als die Königin von Scheba all die Weisheit Salomos sah, und das Haus, das er gebaut hatte,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Larenn peyi Saba a wè jan Salomon te gen anpil bon konprann. Li wè palè li te bati a.

Haitian Creole Bible

ותרא מלכת שבא את כל חכמת שלמה והבית אשר בנה׃

Modern Hebrew Bible

शीबा की रानी ने समझ लिया कि सुलैमान बहुत बुद्धिमान है। उसने उस सुन्दर महल को भी देखा जिसे उसने बनाया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a mikor látta Séba királynéasszonya Salamonnak minden bölcseségét, és a házat, a melyet épített vala;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quando la regina di Sceba ebbe veduto tutta la sapienza di Salomone e la casa ch’egli aveva costruita

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa hitan'ilay mpanjakavavin'i Sheba ny fahendren'i Solomona rehetra sy ny trano izay nataony

Malagasy Bible (1865)

A, no te kitenga o te Kuini o Hepa i te mohio katoa o Horomona, i te whare hoki i hanga e ia,

Maori Bible

Da dronningen av Saba så all Salomos visdom og så det hus han hadde bygget,

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż widząc królowa z Saby wszystkę mądrość Salomonową, i dom, który był zbudował,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vendo, pois, a rainha de Sabá toda a sabedoria de Salomão, a casa que edificara,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împărăteasa din Seba a văzut toată înţelepciunea lui Solomon, şi casa pe care o zidise,

Romanian Cornilescu Version

Y cuando la reina de Seba vió toda la sabiduría de Salomón, y la casa que había edificado,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När nu drottningen av Saba såg all Salomos vishet, och såg huset som han hade byggt,

Swedish Bible (1917)

At nang makita ng reina sa Seba ang buong karunungan ni Salomon, at ang bahay na kaniyang itinayo,

Philippine Bible Society (1905)

Süleyman’ın bilgeliğini, yaptırdığı sarayı, sofrasının zenginliğini, görevlilerinin oturup kalkışını, hizmetkârlarının özel giysileriyle yaptığı hizmeti, sakilerini ve RAB’bin Tapınağı’nda sunduğu yakmalık sunuları gören Saba Kraliçesi hayranlık içinde kaldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ιδουσα η βασιλισσα της Σεβα πασαν την σοφιαν του Σολομωντος και τον οικον τον οποιον ωκοδομησε,

Unaccented Modern Greek Text

І побачила цариця Шеви всю Соломонову мудрість, та дім, що він збудував,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سبا کی ملکہ سلیمان کی وسیع حکمت اور اُس کے نئے محل سے بہت متاثر ہوئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi nữ vương Sê-ba thấy mọi sự khôn ngoan của Sa-lô-môn, cung điện người cất,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis et domum quam aedificaverat

Latin Vulgate