فَحَلَفَ الْمَلِكُ وَقَالَ: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ الَّذِي فَدَى نَفْسِي مِنْ كُلِّ ضِيقَةٍ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И царят се закле и каза: Жив е ГОСПОД, който избави душата ми от всяко бедствие —
Veren's Contemporary Bible
王起誓说:「我指著救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓。
和合本 (简体字)
Kralj se tada zakle: "Tako mi Jahve živoga koji me izbavio iz svih nevolja!
Croatian Bible
I přisáhl král, řka: Živť jest Hospodin, kterýž vysvobodil duši mou ze všelikých úzkostí,
Czech Bible Kralicka
Da svor Kongen og sagde: "Så sandt HERREN, der udløste mig af al min Nød, lever:
Danske Bibel
Toen zwoer de koning, en zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft, die mijn ziel uit allen nood verlost heeft;
Dutch Statenvertaling
Kaj la reĝo ĵuris kaj diris: Kiel vivas la Eternulo, kiu liberigis mian animon el ĉiuj malfeliĉoj,
Esperanto Londona Biblio
پادشاه سوگند یاد کرد و گفت: «به خداوند زنده سوگند، که مرا از تمام دشواریها رهانیده است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kuningas vannoi ja sanoi: niin totta kuin Herra elää, joka minun sieluni on päästänyt kaikkinaisesta ahdistuksesta;
Finnish Biblia (1776)
Et le roi jura, et dit: L'Eternel qui m'a délivré de toutes les détresses est vivant!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und der König schwur und sprach: So wahr Jehova lebt, der meine Seele aus aller Bedrängnis erlöst hat,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a, wa a fè sèman, li di konsa: -Mwen fè sèman nan non Seyè ki vivan an, li menm ki te delivre m' anba tout tray mwen yo.
Haitian Creole Bible
וישבע המלך ויאמר חי יהוה אשר פדה את נפשי מכל צרה׃
Modern Hebrew Bible
तब राजा ने एक प्रतिज्ञा की “यहोवा परमेश्वर ने मुझे हर एक खतरे से बचाया है और यहोवा परमेश्वर शाश्वत है। मैं तुम से प्रतिज्ञा करता हूँ।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És megesküvék a király, mondván: Él az Úr, a ki megszabadította az én lelkemet minden nyomorúságból,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E il re giurò e disse: "Com’è vero che vive l’Eterno il quale ha liberato l’anima mia da ogni distretta,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ny mpanjaka nianiana hoe: Raha velona koa Jehovah, Izay namonjy ny aiko tamin'ny fahoriana rehetra,
Malagasy Bible (1865)
Na ko te oatitanga a te kingi, ka mea, E ora ana a Ihowa i whakaora nei i ahau i nga mate katoa,
Maori Bible
Og kongen svor og sa: Så sant Herren lever, han som har utfridd mig fra all trengsel:
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy przysiągł król, mówiąc: Jako żywy Pan, który wybawił duszę moję z każdego ucisku:
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então o rei jurou, dizendo: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi împăratul a jurat, şi a zis: ,,Viu este Domnul, care m'a izbăvit din toate necazurile,
Romanian Cornilescu Version
Y el rey juró, diciendo: Vive JEHOVÁ, que ha redimido mi alma de toda angustia,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
betygade konungen med ed och sade: »Så sant HERREN lever, han som har förlossat mig från all nöd:2 Sam. 4,9.
Swedish Bible (1917)
At sumumpa ang hari, at nagsabi, Buhay ang Panginoon, na tumubos ng aking kaluluwa sa lahat ng karalitaan,
Philippine Bible Society (1905)
Kral Bat-Şeva’ya, “Beni bütün sıkıntılardan kurtaran, yaşayan RAB’bin adıyla ant içiyorum” dedi,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ωμοσεν ο βασιλευς και ειπε, Ζη Κυριος, οστις ελυτρωσε την ψυχην μου εκ πασης στενοχωριας,
Unaccented Modern Greek Text
І присягнув цар та й сказав: Як живий Господь, що визволив душу мою від усякого лиха,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
بادشاہ بولا، ”رب کی حیات کی قَسم جس نے فدیہ دے کر مجھے ہر مصیبت سے بچایا ہے،
Urdu Geo Version (UGV)
Ða-vít bèn thề mà rằng: Nguyện Ðức Giê-hô-va hằng sống, là Ðấng đã giải cứu mạng sống ta khỏi các hoạn nạn!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
iuravit rex et ait vivit Dominus qui eruit animam meam de omni angustia
Latin Vulgate