وَفِيمَا أَنْتِ مُتَكَلِّمَةٌ هُنَاكَ مَعَ الْمَلِكِ، أَدْخُلُ أَنَا وَرَاءَكِ وَأُكَمِّلُ كَلاَمَكِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ето, докато още говориш там с царя, и аз ще вляза след теб и ще потвърдя думите ти.
Veren's Contemporary Bible
你还与王说话的时候,我也随后进去,证实你的话。」
和合本 (简体字)
I dok ti budeš ondje i razgovorala se s kraljem, doći ću ja za tobom i potvrditi tvoje riječi."
Croatian Bible
A aj, když ty ještě tam mluviti budeš s králem, přijduť za tebou a doplním řeč tvou.
Czech Bible Kralicka
Og medens du endnu står og taler med Kongen, kommer jeg til og bekræfter dine Ord!"
Danske Bibel
Zie, als gij daar nog met den koning spreken zult, zo zal ik na u inkomen, en zal uw woorden vervullen.
Dutch Statenvertaling
Dum vi ankoraŭ estos parolanta tie kun la reĝo, mi venos post vi kaj kompletigos viajn vortojn.
Esperanto Londona Biblio
و در هنگام گفتوگوی تو با پادشاه، من هم میآیم و سخنان تو را تأیید میکنم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Katso, sinun vielä siellä puhuissas kuninkaan kanssa, tulen minä myös perässäs ja täytän puhees.
Finnish Biblia (1776)
Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j'entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Siehe, noch wirst du daselbst mit dem König reden, so werde ich nach dir hereinkommen und deine Worte bekräftigen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pandan w'ap pale ak wa a konsa, mwen menm m'ap antre dèyè ou, m'ap di wa a menm bagay la tou.
Haitian Creole Bible
הנה עודך מדברת שם עם המלך ואני אבוא אחריך ומלאתי את דבריך׃
Modern Hebrew Bible
तब, जब तुम उससे बात कर ही रही होगी, मैं अन्दर आऊँगा। जब तुम चली जाओगी तब मैं जो कुछ घटित हुआ है उसके बारे में राजा को बातऊँगा। इससे यह प्रदर्शित होगा कि तुमने अदोनिय्याह के बारे में जो कुछ कहा है, वह सत्य है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És ímé mialatt még te ott a királylyal beszélsz, én is bemegyek utánad, és kiegészítem a te beszédidet.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ed ecco che mentre tu starai ancora quivi parlando col re, io entrerò dopo di te, e confermerò le tue parole".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary raha mbola miteny amin'ny mpanjaka ianao, dia, indro, izaho koa hiditra manaraka anao ka hanamarina ny teninao.
Malagasy Bible (1865)
Na, e korero ana ano koe i reira ki te kingi, ka tae atu hoki ahau i muri i a koe, a maku e whakakoia ki au korero.
Maori Bible
Og mens du ennu er der inne og taler med kongen, skal jeg og komme inn og stadfeste dine ord.
Bibelen på Norsk (1930)
A gdy ty jeszcze tam będziesz mówiła z królem, ja przyjdę za tobą, i dopełnię słów twoich.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Eis que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti, e confirmarei as tuas palavras.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi în timp ce tu vei vorbi cu împăratul, eu însumi voi intra după tine, şi-ţi voi întări cuvintele.``
Romanian Cornilescu Version
Y estando tú aún hablando con el rey, yo entraré tras ti, y acabaré tus razones.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och medan du ännu är där och talar med konungen, skall jag efter dig komma in och bekräfta dina ord.»
Swedish Bible (1917)
Narito, samantalang nagsasalita ka pa roon sa hari, ay papasok naman ako na kasunod mo, at aking patototohanan ang iyong mga salita.
Philippine Bible Society (1905)
Sen kralla konuşmanı bitirmeden ben içeri girip sözlerini doğrulayacağım.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
ιδου, ενω ετι συ λαλεις εκει μετα του βασιλεως, θελω ελθει και εγω κατοπιν σου και θελω αναπληρωσει τους λογους σου.
Unaccented Modern Greek Text
Ото, ти ще будеш говорити там із царем, а я ввійду за тобою, і потверджу слова твої.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
آپ کی بادشاہ سے گفتگو ابھی ختم نہیں ہو گی کہ مَیں داخل ہو کر آپ کی بات کی تصدیق کروں گا۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Trong lúc bà tâu với vua như vậy, thì chính tôi cũng sẽ đi vào sau, làm cho quả quyết các lời của bà.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et adhuc ibi te loquente cum rege ego veniam post te et conplebo sermones tuos
Latin Vulgate