I Kings 1:1

وَشَاخَ الْمَلِكُ دَاوُدُ. تَقَدَّمَ فِي الأَيَّامِ. وَكَانُوا يُدَثِّرُونَهُ بِالثِّيَابِ فَلَمْ يَدْفَأْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И цар Давид беше стар, в напреднала възраст, и го покриваха с дрехи, но той не се стопляше.

Veren's Contemporary Bible

大卫王年纪老迈,虽用被遮盖,仍不觉暖。

和合本 (简体字)

Kralj David bijaše ostario i odmakao u godinama; premda su ga pokrivali mnogim pokrivačima, nije se mogao ugrijati.

Croatian Bible

Král pak David sstaral se a sešel věkem, a ačkoli jej šaty přikrývali, však nemohl se zahřívati.

Czech Bible Kralicka

Da Kong David var gammel og til års, kunne han ikke blive varm, skønt man dækkede ham til med Tæpper.

Danske Bibel

De koning David nu was oud, wel bedaagd; en zij dekten hem met klederen, doch hij kreeg gene warmte.

Dutch Statenvertaling

La reĝo David maljuniĝis kaj atingis profundan aĝon; kaj oni kovris lin bone per vestoj, sed li ne povis varmiĝi.

Esperanto Londona Biblio

در این زمان داوود پادشاه مردی سالخورده بود، با وجودی که خدمتکارانش او را با لحاف می‌پوشاندند، بازهم گرم نمی‌شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin kuningas David oli vanhentunut ja ijälliseksi joutunut, ei hän voinut itsiänsä lämmittää, ehkä hän vaatteilla peitettiin.

Finnish Biblia (1776)

Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der König David war alt, wohlbetagt; und sie bedeckten ihn mit Kleidern, aber er wurde nicht warm.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

David te fin vye granmoun, li te gen gwo laj sou tèt li. Menm lè yo te kouvri l' byen kouvri ak anpil rad sou li, li te santi frèt toujou.

Haitian Creole Bible

והמלך דוד זקן בא בימים ויכסהו בבגדים ולא יחם לו׃

Modern Hebrew Bible

इस समय दाऊद बहुत अधिक बूढ़ा हो गया था। वह अपनी गरमाई खो चुका था। उसके सेवक उसे कम्बल ओढ़ाते थे किन्तु वह फिर भी ठंडा रहता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig megvénhedt és megöregedett Dávid király, bár leplekkel takargatták be, mégsem bírt felmelegedni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ora il re Davide era vecchio e molto attempato; e, per quanto lo coprissero di panni, non potea riscaldarsi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Davida mpanjaka dia efa zoki-olona sady nandroso fahanterana; ary norakofany lamba izy, fa tsy nety nafana.

Malagasy Bible (1865)

Na kua koroheketia a Kingi Rawiri, kua maha ona ra; a hipokina ana ia e ratou ki te kakahu; heoi kihai i mahana.

Maori Bible

Nu var kong David gammel og høit til års, og de dekket ham til med tepper, men han kunde ikke bli varm.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy się król Dawid zstarzał, i zaszedł w lata, chodź go odziewano szatami, przecię się zagrzać nie mógł.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, o rei Davi era já velho, de idade mui avançada; e por mais que o cobrissem de roupas não se aquecia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împăratul David era bătrîn, înaintat în vîrstă; îl acopereau cu haine, şi nu se putea încălzi.

Romanian Cornilescu Version

COMO el rey David era viejo, y entrado en días, cubríanle de vestidos, mas no se calentaba.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Konung David var nu gammal och kommen till hög ålder; och ehuru man höljde täcken över honom, kunde han dock icke hålla sig varm.

Swedish Bible (1917)

Si David na hari nga ay matanda at totoong magulang na; at kanilang tinakpan siya ng mga kumot, nguni't siya'y hindi naiinitan.

Philippine Bible Society (1905)

Yıllar geçmiş, Kral Davut yaşlanmıştı. Üstünü örtülerle örtmelerine karşın ısınamıyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο βασιλευς Δαβιδ ητο γερων, προβεβηκως την ηλικιαν και εσκεπαζον αυτον με ιματια, πλην δεν εθερμαινετο.

Unaccented Modern Greek Text

А Давид постарів, увійшов у літа. І покривали його одежами, та не було йому тепло.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

داؤد بادشاہ بہت بوڑھا ہو چکا تھا۔ اُسے ہمیشہ سردی لگتی تھی، اور اُس پر مزید بستر ڈالنے سے کوئی فائدہ نہ ہوتا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vua Ða-vít đã già; tuổi cao; và mặc dầu người ta đắp áo cho người, cũng không thể ấm được.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et rex David senuerat habebatque aetatis plurimos dies cumque operiretur vestibus non calefiebat

Latin Vulgate