I Chronicles 4:39

وَسَارُوا إِلَى مَدْخَلِ جَدُورَ إِلَى شَرْقِيِّ الْوَادِي لِيُفَتِّشُوا عَلَى مَرْعًى لِمَاشِيَتِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И отидоха чак до прохода на Гедор, на източната страна на долината, за да търсят паша за стадата си.

Veren's Contemporary Bible

他们往平原东边基多口去,寻找牧放羊群的草场,

和合本 (简体字)

Zato su otišli do mjesta kako se ide u Gedor do istočne strane doline da traže pašu stoci.

Croatian Bible

A protož brali se, kudyž se vchází k Gedor, až k východu po údolí tom, aby hledali pastev dobytku svému.

Czech Bible Kralicka

Da de engang drog i Retning af Gerar østen for Dalen for at søge Græsning til deres Småkvæg,

Danske Bibel

En zij gingen tot aan den ingang van Gedor tot het oosten des dals, om weide te zoeken voor hun schapen.

Dutch Statenvertaling

Ili iris ĝis Gedor, ĝis la orienta flanko de la valo, por serĉi paŝtejon por siaj ŝafoj;

Esperanto Londona Biblio

ایشان برای یافتن چراگاه برای گلّه‌های خود تا دهانهٔ جَدور در شرق درّه کوچ کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he menivät pois ja tulivat hamaan Gedoriin asti itäiselle puolelle laaksoa, etsimään laidunta lampaillensa.

Finnish Biblia (1776)

Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie zogen bis nach Geder hin, bis an die Ostseite des Tales, um Weide für ihr Kleinvieh zu suchen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y' al chache patiraj pou mouton yo toupre lavil Gedò, sou bò solèy leve nan fon kote lavil la ye a.

Haitian Creole Bible

וילכו למבוא גדר עד למזרח הגיא לבקש מרעה לצאנם׃

Modern Hebrew Bible

वे गदोर नगर के बाहर, घाटी के पूर्व के क्षेत्र में गए। वे अपनी भेड़ों और पशुओं के लिये मैदान खोजने के लिये उस स्थान पर गए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért elindulának Gedor felé, hogy a völgy keleti részére *menjenek* és ott barmaiknak legelőt keressenek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Andarono dal lato di Ghedor, fino ad oriente della valle, in cerca di pasture per i loro bestiami.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nankany amin'ny fidirana ho any Gedora izy, dia hatramin'ny ilany atsinanana amin'ny lohasaha, hitady ahitra ho an'ny ondriny aman'osiny.

Malagasy Bible (1865)

I haere hoki ratou ki te tapokoranga atu ki Keroro, ki te rawhiti ra ano o te raorao, ki te rapu haerenga mo a ratou kahui.

Maori Bible

De drog avsted bortimot Gedor like til østsiden av dalen for å søke beite for sitt småfe;

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż ruszyli się, aby szli do Gador, aż na wschód słońca onej doliny, aby szukali paszy bydłu swemu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Chegaram até a entrada de Gedor, ao lado oriental do vale, em busca de pasto para os seus rebanhos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei s'au dus înspre Ghedor pînă la răsăritul văii, să caute păşune pentru turmele lor.

Romanian Cornilescu Version

Y llegaron hasta la entrada de Gador hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de drogo fram mot Gedor, ända till östra sidan av dalen, för att söka bete för sin boskap.

Swedish Bible (1917)

At sila'y nagsiparoon sa pasukan ng Gador, hanggang sa dakong silanganan ng libis, upang ihanap ng pastulan ang kanilang mga kawan.

Philippine Bible Society (1905)

Sürülerine otlak aramak için Gedor yakınlarına, vadinin doğusuna kadar gittiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και υπηγαν εως της εισοδου Γεδωρ, προς ανατολας της κοιλαδος, δια να ζητησωσι βοσκην εις τα ποιμνια αυτων

Unaccented Modern Greek Text

І пішли вони до Мево-Ґедору, аж до східнього боку долини, щоб пошукати пасовиська для своїх отар.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس لئے وہ اپنے ریوڑوں کو چَرانے کی جگہیں ڈھونڈتے ڈھونڈتے وادی کے مشرق میں جدور تک پھیل گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng sang qua Ghê-đô, đến bên phía đông của trũng, để kiếm đồng cỏ cho đoàn súc vật mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad orientem vallis et ut quaererent pascua gregibus suis

Latin Vulgate