I Chronicles 21:27

وَأَمَرَ الرَّبُّ الْمَلاَكَ فَرَدَّ سَيْفَهُ إِلَى غِمْدِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОД каза на ангела и той върна меча си в ножницата му.

Veren's Contemporary Bible

耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。

和合本 (简体字)

Jahve zapovjedi anđelu da vrati mač u korice.

Croatian Bible

I řekl Hospodin andělu, aby obrátil meč svůj do pošvy jeho.

Czech Bible Kralicka

Og på HERRENs Bud stak Engelen sit Sværd i Balgen igen.

Danske Bibel

En de HEERE zeide tot den engel, dat hij zijn zwaard weder in zijn schede steken zou.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo ordonis al la anĝelo, ke li remetu sian glavon en ĝian ingon.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه خداوند به فرشته فرمان داد و او شمشیر خود را در غلاف نهاد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herra sanoi enkelille, että hän pistäis miekkansa tuppeensa.

Finnish Biblia (1776)

Alors l'Eternel parla à l'ange, qui remit son épée dans le fourreau.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova sprach zu dem Engel, und er steckte sein Schwert wieder in seine Scheide.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Seyè a bay zanj li a lòd pou li mete nepe li nan djenn li ankò.

Haitian Creole Bible

ויאמר יהוה למלאך וישב חרבו אל נדנה׃

Modern Hebrew Bible

तब यहोवा ने स्वर्गदूत को आदेश दिया कि वह अपनी तलवार को वापस म्यान में रख ले।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És parancsola az Úr az angyalnak; és betevé az ő kardját hüvelyébe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi l’Eterno comandò all’angelo di rimettere la spada nel fodero.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jehovah nandidy Ilay Anjely, ka dia nampidiriny tamin'ny tranony ny sabany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka korero a Ihowa ki te anahera, a whakahokia ana e ia tana hoari ki tona takotoranga.

Maori Bible

Og Herren bød engelen at han skulde stikke sitt sverd i skjeden igjen.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Pan do Anioła, aby obrócił miecz swój w pochwy swoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E o Senhor deu ordem ao anjo, que tomou a meter a sua espada na bainha.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci Domnul a vorbit îngerului, care şi -a vîrît iarăş sabia în teacă.

Romanian Cornilescu Version

Y edificó allí David un altar á JEHOVÁ, en el que ofreció holocaustos y sacrificios pacíficos, é invocó á JEHOVÁ, el cual le respondió por fuego de los cielos en el altar del holocausto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och på HERRENS befallning stack ängeln sitt svärd tillbaka i skidan.

Swedish Bible (1917)

At inutusan ng Panginoon ang anghel; at kaniyang isinuksok sa kaluban ang kaniyang tabak.

Philippine Bible Society (1905)

Bundan sonra RAB meleğe kılıcını kınına koymasını buyurdu. Melek buyruğa uydu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και προσεταξε Κυριος τον αγγελον, και εστρεψε την ομφαιαν αυτου εις την θηκην αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Господь до Ангола, і він уклав меча свого до піхов його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر رب نے موت کے فرشتے کو حکم دیا، اور اُس نے اپنی تلوار کو دوبارہ میان میں ڈال دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va dạy bảo thiên sứ, thiên sứ bèn xỏ gươm mình vào vỏ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

praecepitque Dominus angelo et convertit gladium suum in vaginam

Latin Vulgate