فَقَالَ كُلُّ الْجَمَاعَةِ بِأَنْ يَفْعَلُوا ذلِكَ، لأَنَّ الأَمْرَ حَسُنَ فِي أَعْيُنِ جَمِيعِ الشَّعْبِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И цялото събрание каза да се направи така, защото това се видя право на целия народ.
Veren's Contemporary Bible
全会众都说可以如此行;这事在众民眼中都看为好。
和合本 (简体字)
Sav zbor odluči da se tako učini, jer je to bilo pravo u očima svega naroda.
Croatian Bible
I řeklo všecko množství, aby se tak stalo; nebo líbila se ta věc všemu lidu.
Czech Bible Kralicka
Og hele Forsamlingen svarede, at det skulde man gøre, thi alt Folket fandt Forslaget rigtigt.
Danske Bibel
Toen zeide de ganse gemeente, dat men alzo doen zou; want die zaak was recht in de ogen des gansen volks.
Dutch Statenvertaling
Kaj la tuta komunumo diris, ke oni tiel agu; ĉar la afero plaĉis al la tuta popolo.
Esperanto Londona Biblio
مردم از این پیشنهاد شاد شدند و با آن موافقت کردند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin kaikki joukko vastasi, että niin piti tehtämän; sillä se kelpasi kaikelle kansalle.
Finnish Biblia (1776)
Toute l'assemblée décida de faire ainsi, car la chose parut convenable à tout le peuple.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und die ganze Versammlung sprach, daß man also tun sollte; denn die Sache war recht in den Augen des ganzen Volkes.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Tout pèp la te dakò pou yo te fè sa, paske yo wè se te yon bon lide.
Haitian Creole Bible
ויאמרו כל הקהל לעשות כן כי ישר הדבר בעיני כל העם׃
Modern Hebrew Bible
अतः इस्राएल के सभी लोगों ने दाऊद की सलाह स्वीकार की। उन सभी ने यही विचार किया कि यही करना ठीक है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda az egész gyülekezet, hogy úgy kell cselekedni; mert igaznak *láttaték* e dolog az egész nép előtt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E tutta la raunanza rispose che si facesse così giacché la cosa parve buona agli occhi di tutto il popolo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ny olona rehetra izay tafangona dia nanaiky hanao izany, satria marina teo imason'ny olona rehetra izany.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea te whakaminenga katoa kia pera ano ratou; he tika hoki taua mea ki te titiro a te iwi katoa.
Maori Bible
Da sa hele menigheten at så burde gjøres; for hele folket syntes det var rett.
Bibelen på Norsk (1930)
I rzekło wszystko zgromadzenie, aby się tak stało; bo się ta rzecz podobała wszystkiemu ludowi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E toda a congregação concordou em que assim se fizesse; porque isso pareceu reto aos olhos de todo o povo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Toată adunarea a hotărît să facă aşa, căci lucrul acesta a părut bun întregului popor.
Romanian Cornilescu Version
Y dijo todo el congreso que se hiciese así, porque la cosa parecía bien á todo el pueblo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och hela församlingen svarade att man skulle göra så, ty förslaget behagade hela folket.
Swedish Bible (1917)
At ang buong kapulungan ay nagsabi na kanilang gagawing gayon: sapagka't ang bagay ay matuwid sa harap ng mga mata ng buong bayan.
Philippine Bible Society (1905)
Topluluk bu öneriyi benimseyerek sandığı geri getirmeye karar verdi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και πασα η συναξις ειπον να καμωσιν ουτω διοτι το πραγμα ητο αρεστον εις τους οφθαλμους παντος του λαου.
Unaccented Modern Greek Text
І сказала вся громада, щоб зробити так, бо слушна була та річ в очах усього народу.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پوری جماعت متفق ہوئی، کیونکہ یہ منصوبہ سب کو درست لگا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Cả hội chúng đều nói rằng nên làm như vậy; vì cả dân sự lấy lời ấy làm tốt lành.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et respondit universa multitudo ut ita fieret placuerat enim sermo omni populo
Latin Vulgate