I Chronicles 13:3

فَنُرْجعَ تَابُوتَ إِلهِنَا إِلَيْنَا لأَنَّنَا لَمْ نَسْأَلْ بِهِ فِي أَيَّامِ شَاوُلَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И нека донесем при нас ковчега на нашия Бог, защото в Сауловите дни не го потърсихме.

Veren's Contemporary Bible

我们要把 神的约柜运到我们这里来;因为在扫罗年间,我们没有在约柜前求问 神。」

和合本 (简体字)

Prenijet ćemo k sebi Kovčeg svoga Boga, jer ga nismo doista tražili za Šaulovih dana."

Croatian Bible

Abychom zase k nám přivezli truhlu Boha našeho; nebo jsme jí nehledali ve dnech Saulových.

Czech Bible Kralicka

for at vi kan bringe vor Guds Ark tilbage til os, thi i Sauls Dage spurgte vi ikke om den."

Danske Bibel

En laat ons de ark onzes Gods tot ons wederhalen, want wij hebben ze in de dagen van Saul niet gezocht.

Dutch Statenvertaling

kaj ni transportu al ni la keston de nia Dio, ĉar ni ne turnis nin al Li en la tempo de Saul.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه ما خواهیم رفت و صندوق پیمان خداوند را که در زمان شائول پادشاه نادیده گرفته شده بود، باز خواهیم آورد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja noutakaamme Jumalamme arkki meidän tykömme; sillä emme Saulin aikana siitä lukua pitäneet.

Finnish Biblia (1776)

et ramenons auprès de nous l'arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés du temps de Saül.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wir wollen die Lade unseres Gottes zu uns herüberholen; denn wir haben sie in den Tagen Sauls nicht befragt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

pou n' al chache Bwat Kontra Bondye nou an, paske nou te bliye l' pandan tout rèy Sayil la.

Haitian Creole Bible

ונסבה את ארון אלהינו אלינו כי לא דרשנהו בימי שאול׃

Modern Hebrew Bible

हम लोग साक्षीपत्र के सन्दूक को यरूशलेम में अपने पास वापस लायें। हम लोगों ने साक्षीपत्र के सन्दूक की देखभाल शाऊल के शासनकाल में नहीं की।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy hozzuk ide a mi Istenünknek ládáját mi hozzánk, mert a Saul idejében nem törődtünk vele.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e riconduciamo qui da noi l’arca del nostro Dio; poiché non ce ne siamo occupati ai tempi di Saul".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And let us bring again the ark of our God to us: for we enquired not at it in the days of Saul.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary aoka ho entintsika atỳ amintsika indray ny fiaran'Andriamanitsika; fa tsy nahoantsika tamin'ny andron'i Saoly izany.

Malagasy Bible (1865)

A me whakahoki mai e tatou te aaka a to tatou Atua ki a tatou: kihai hoki tatou i rapu tikanga ki reira i nga ra o Haora.

Maori Bible

og la oss så flytte vår Guds ark hit til oss! For i Sauls dager spurte vi ikke efter den.

Bibelen på Norsk (1930)

Abyśmy przeprowadzili skrzynię Boga naszego do nas; albowiem nie pytaliśmy się o niej za dni Saulowych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e tornemos a trazer para nós a arca do nosso Deus; porque não a buscamos nos dias de Saul.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi să aducem la noi chivotul Dumnezeului nostru, căci nu ne-am mai îngrijit de el de pe vremea lui Saul.``

Romanian Cornilescu Version

Y traigamos el arca de nuestro Dios á nosotros, porque desde el tiempo de Saúl no hemos hecho caso de ella.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och låt oss flytta vår Guds ark till oss, ty i Sauls tid frågade vi icke efter den.»

Swedish Bible (1917)

At ating dalhin uli ang kaban ng ating Dios sa atin: sapagka't hindi natin hinanap ng mga kaarawan ni Saul.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrımız’ın Sandığı’nı geri getirelim. Çünkü Saul’un krallığı döneminde ona gereken önemi vermedik.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ας μεταφερωμεν προς ημας την κιβωτον του Θεου ημων διοτι δεν εζητησαμεν αυτην επι των ημερων του Σαουλ.

Unaccented Modern Greek Text

І вернімо ковчега нашого Бога до нас, бо не зверталися ми до нього за Саулових днів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر ہم اپنے خدا کے عہد کا صندوق دوبارہ اپنے پاس واپس لائیں، کیونکہ ساؤل کے دورِ حکومت میں ہم اُس کی فکر نہیں کرتے تھے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

rồi chúng ta phải thỉnh hòm của Ðức Chúa Trời về cùng chúng ta; vì trong đời Sau-lơ, chúng ta không có đến trước hòm giao ước mà cầu vấn Ðức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et reducamus arcam Dei nostri ad nos non enim requisivimus eam in diebus Saul

Latin Vulgate