وَخَافَ دَاوُدُ اللهَ فِي ذلِكَ الْيَوْمِ قَائِلاً: «كَيْفَ آتِي بِتَابُوتِ اللهِ إِلَيَّ؟».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И в онзи ден Давид се уплаши от Бога и каза: Как ще донеса Божия ковчег при себе си?
Veren's Contemporary Bible
那日,大卫惧怕 神,说:「 神的约柜怎可运到我这里来?」
和合本 (简体字)
Toga se dana David uplaši Boga i reče: "Kako ću donijeti k sebi Kovčeg Božji?"
Croatian Bible
A boje se David Boha v ten den, řekl: Kterakž mám k sobě přivezti truhlu Boží?
Czech Bible Kralicka
Og David grebes den Dag af Frygt for Gud og sagde: "Hvor kan jeg da lade Guds Ark komme hen hos mig!"
Danske Bibel
En David vreesde den HEERE te dien dage, zeggende: Hoe zal ik de ark Gods tot mij brengen?
Dutch Statenvertaling
Kaj David ektimis Dion en tiu tago, kaj diris: Kiamaniere mi enportos al mi la keston de Dio?
Esperanto Londona Biblio
داوود آن روز از خدا ترسید و گفت: «چگونه میتوانم صندوق خدا را نزد خود ببرم؟»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja David pelkäsi Jumalaa sinä päivänä ja sanoi: kuinka minun pitää viemän Jumalan arkin minun tyköni?
Finnish Biblia (1776)
David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit: Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de Dieu?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und David fürchtete sich vor Gott an selbigem Tage und sprach: Wie soll ich die Lade Gottes zu mir bringen?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a, David vin pè Seyè a, li di konsa: -M' pa wè ki jan pou m' pran Bwat Kontra a avè m' koulye a!
Haitian Creole Bible
ויירא דויד את האלהים ביום ההוא לאמר היך אביא אלי את ארון האלהים׃
Modern Hebrew Bible
उस दिन दाऊद परमेश्वर से डर गया। दाऊद ने कहा, “मैं साक्षीपत्र के सन्दूक को यहाँ अपने पास नहीं ला सकता।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És félni kezde Dávid azon a napon Istentől, mondván: Miképen merjem magamhoz bevinni az Isten ládáját?!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Davide in quel giorno, ebbe paura di Dio, e disse: "Come farò a portare a casa mia l’arca di Dio?"
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Davida natahotra an'Andriamanitra tamin'izany andro izany ka nanao hoe: Nahoana aho no hitondra ny fiaran'Andriamanitra ho atỳ amiko?
Malagasy Bible (1865)
Na ka wehi a Rawiri i a Ihowa i taua ra, a ka mea ia, Me pehea taku kawe mai i te aaka a Ihowa ki ahau ki toku whare?
Maori Bible
Den dag blev David opfylt av frykt for Gud og sa: Hvorledes skulde jeg kunne føre Guds ark inn til mig?
Bibelen på Norsk (1930)
I uląkł się Dawid Boga dnia onego, a rzekł: Jakoż mam wprowadzić do siebie skrzynię Bożą?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Temeu Davi a Deus naquele dia, e disse: Como trarei a mim a arca de Deus?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
David s'a temut de Dumnezeu în ziua aceea, şi a zis: ,,Cum să aduc chivotul lui Dumnezeu la mine?``
Romanian Cornilescu Version
Y David temió á Dios aquel día, y dijo: ¿Cómo he de traer á mi casa el arca de Dios?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och David betogs av sådan fruktan för Gud på den dagen, att han sade: »Huru skulle jag töras låta föra Guds ark till mig?»
Swedish Bible (1917)
At si David ay natakot sa Dios nang araw na yaon, na nagsasabi, Paanong aking iuuwi ang kaban ng Dios?
Philippine Bible Society (1905)
Davut o gün Tanrı’dan korkarak, “Tanrı’nın Sandığı’nı nasıl yanıma getirsem?” diye düşündü.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εφοβηθη ο Δαβιδ τον Θεον την ημεραν εκεινην, λεγων, Πως θελω φερει προς εμαυτον την κιβωτον του Θεου;
Unaccented Modern Greek Text
І того дня Давид злякався Бога, говорячи: Як я внесу до себе Божого ковчега?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس دن داؤد کو اللہ سے خوف آیا۔ اُس نے سوچا، ”مَیں کس طرح اللہ کا صندوق اپنے پاس پہنچا سکوں گا؟“
Urdu Geo Version (UGV)
Trong ngày ấy, Ða-vít lấy làm sợ hãi Ðức Chúa Trời, mà nói rằng: Ta rước hòm của Ðức Chúa Trời vào nhà ta sao được?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et timuit Deum tunc temporis dicens quomodo possum ad me introducere arcam Dei
Latin Vulgate