Zephaniah 2

اے بےحیا قوم، جمع ہو کر حاضری کے لئے کھڑی ہو جا،
 Besinna dig och kom till sans,  du folk utan blygsel,Jer. 3,3.
اِس سے پہلے کہ مقررہ دن آ کر تجھے بھوسے کی طرح اُڑا لے جائے۔ ایسا نہ ہو کہ تم رب کے سخت غصے کا نشانہ بن جاؤ، کہ رب کا غضب ناک دن تم پر نازل ہو جائے۔
 innan ännu rådslutet är fullgånget  -- den dagen hastar fram,      såsom agnar fara!  --  och innan HERRENS vredes glöd      kommer över eder,  ja, innan HERRENS vredes dag      kommer över eder.
اے ملک کے تمام فروتنو، اے اُس کے احکام پر عمل کرنے والو، رب کو تلاش کرو! راست بازی کے طالب ہو، حلیمی ڈھونڈو۔ شاید تم اُس دن رب کے غضب سے بچ جاؤ ۔
 Söken HERREN,      alla I ödmjuke i landet,      som hållen hans lag.  Söken rättfärdighet,      söken ödmjukhet;  kanhända bliven I så beskärmade      på HERRENS vredes dag.Am. 5,15.
غزہ کو چھوڑ دیا جائے گا، اسقلون ویران و سنسان ہو جائے گا۔ دوپہر کے وقت ہی اشدود کے باشندوں کو نکالا جائے گا، عقرون کو جڑ سے اُکھاڑا جائے گا۔
 Ty Gasa skall bliva övergivet      och Askelon varda en ödemark;  mitt på ljusa dagen skall Asdods folk drivas ut,      och Ekron skall ryckas upp med roten.
کریتے سے آئی ہوئی قوم پر افسوس جو ساحلی علاقے میں رہتی ہے۔ کیونکہ رب تمہارے بارے میں فرماتا ہے، ”اے فلستیوں کی سرزمین، اے ملکِ کنعان، مَیں تجھے تباہ کروں گا، ایک بھی باقی نہیں رہے گا۔“
 Ve eder som bebon landsträckan utmed havet,      I av keretéernas folk!  Ett HERRENS ord skall nå dig, Kanaan,      du filistéernas land;  ja, jag skall fördärva dig, så att ingen mer bor i dig.1 Sam. 30,14. Hes. 25,16.
تب یہ ساحلی علاقہ چَرانے کے لئے استعمال ہو گا، اور چرواہے اُس میں اپنی بھیڑبکریوں کے لئے باڑے بنا لیں گے۔
 Och landsträckan utmed havet skall ligga såsom betesmarker,      där herdarna hava sina brunnar      och fåren sina fållor.
ملک یہوداہ کے گھرانے کے بچے ہوؤں کے قبضے میں آئے گا، اور وہی وہاں چریں گے، وہی شام کے وقت اسقلون کے گھروں میں آرام کریں گے۔ کیونکہ رب اُن کا خدا اُن کی دیکھ بھال کرے گا، وہی اُنہیں بحال کرے گا۔
 Och den skall tillfalla de kvarblivna av Juda hus      såsom deras lott;      där skola de föra sin boskap i bet.  I Askelons hus skola de få lägra sig,      när aftonen kommer.  Ty HERREN, deras Gud, skall se till dem      och skall åter upprätta dem.
”مَیں نے موآبیوں کی لعن طعن اور عمونیوں کی اہانت پر غور کیا ہے۔ اُنہوں نے میری قوم کی رُسوائی اور اُس کے ملک کے خلاف بڑی بڑی باتیں کی ہیں۔“
 Jag har hört Moabs smädelser      och Ammons barns hån,  huru de hava smädat mitt folk      och förhävt sig mot dess land.Am. 1,13 f.
اِس لئے رب الافواج جو اسرائیل کا خدا ہے فرماتا ہے، ”میری حیات کی قَسم، موآب اور عمون کے علاقے سدوم اور عمورہ کی مانند بن جائیں گے۔ اُن میں خود رَو پودے اور نمک کے گڑھے ہی پائے جائیں گے، اور وہ ابد تک ویران و سنسان رہیں گے۔ تب میری قوم کا بچا ہوا حصہ اُنہیں لُوٹ کر اُن کی زمین پر قبضہ کر لے گا۔“
 Därför, så sant jag lever, säger HERREN Sebaot,      Israels Gud:  det skall gå Moab såsom Sodom,      och Ammons barn såsom Gomorra.  Ett tillhåll för nässlor och en saltgrop skola de bliva,      och en ödemark till evig tid.  Kvarlevan av mitt folk skall plundra dem.  och återstoden av min menighet skall få dem till sin arvedel.Mos. 19,24 f. Jer. 48,1 f.
یہی اُن کے تکبر کا اجر ہو گا۔ کیونکہ اُنہوں نے رب الافواج کی قوم کو لعن طعن کر کے قوم کے خلاف بڑی بڑی باتیں کی ہیں۔
 Så skall det gå dem,      till lön för deras högmod  därför att de hava smädat och förhävt sig      mot HERREN Sebaots folk.
جب رب ملک کے تمام دیوتاؤں کو تباہ کرے گا تو اُن کے رونگٹے کھڑے ہو جائیں گے۔ تمام ساحلی علاقوں کی اقوام اُس کے سامنے جھک جائیں گی، ہر ایک اپنے اپنے مقام پر اُسے سجدہ کرے گا۔
 Fruktansvärd skall HERREN bevisa sig mot dem;  ty han skall göra alla jordens gudar maktlösa,  och alla hedningarnas havsländer      skola tillbedja honom,      vart folk på sin ort --
رب فرماتا ہے، ”اے ایتھوپیا کے باشندو، میری تلوار تمہیں بھی مار ڈالے گی۔“
 också I etiopier,  I som av mig bliven slagna med svärd.
وہ اپنا ہاتھ شمال کی طرف بھی بڑھا کر اسور کو تباہ کرے گا۔ نینوہ ویران و سنسان ہو کر ریگستان جیسا خشک ہو جائے گا۔
 Och han skall uträcka sin hand mot norr      och fördärva Assur,  han skall göra Nineve till en ödemark,      förtorkat såsom en öken.Nah. 1,14 f. 2,10. 3,15.
شہر کے بیچ میں ریوڑ اور دیگر کئی قسم کے جانور آرام کریں گے۔ دشتی اُلّو اور خارپُشت اُس کے ٹوٹے پھوٹے ستونوں میں بسیرا کریں گے، اور جنگلی جانوروں کی چیخیں کھڑکیوں میں سے گونجیں گی۔ گھروں کی دہلیزیں ملبے کے ڈھیروں میں چھپی رہیں گی جبکہ اُن کی دیودار کی لکڑی ہر گزرنے والے کو دکھائی دے گی۔
 Och därinne skola hjordar lägra sig,      allahanda vilda djur i skaror;  pelikaner och rördrommar skola taga natthärbärge      på pelarhuvudena därinne;  fåglalåt skall ljuda i fönstren      och förödelse bo på trösklarna,      nu då cederpanelningen är bortriven.Jes. 13,21. 34,11, 14. Jer. 50,39.
یہی اُس خوش باش شہر کا انجام ہو گا جو پہلے اِتنی حفاظت سے بستا تھا اور جو دل میں کہتا تھا، ”مَیں ہی ہوں، میرے سوا کوئی اَور ہے ہی نہیں۔“ آئندہ وہ ریگستان ہو گا، ایسی جگہ جہاں جانور ہی آرام کریں گے۔ ہر مسافر ”توبہ توبہ“ کہہ کر وہاں سے گزرے گا۔
 Så skall det gå den glada staden,      som satt så trygg,  och som sade i sitt hjärta:      »Jag och ingen annan!»  Huru har den icke blivit en ödemark,      en lägerstad för vilda djur!  Alla som gå där fram skola vissla åt den      och slå ihop händerna.1 Kon. 9,8. Jes. 47,8. Jer. 19,8.