I John 1

Což bylo od počátku, což jsme slýchali, co jsme očima svýma viděli, a co jsme pilně spatřili, a čeho se ruce naše dotýkaly, o slovu života,
论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。
(Nebo ten život zjeven jest, a my jsme viděli jej, a svědčíme, i zvěstujeme vám ten život věčný, kterýž byl u Otce, a zjeven jest nám,)
这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在、且显现与我们那永远的生命、传给你们。
Což jsme viděli a slyšeli, to vám zvěstujeme, abyste i vy s námi obecenství měli, a obecenství naše aby bylo s Otcem i s Synem jeho Jezukristem.
我们将所看见、所听见的传给你们,使你们与我们相交。我们乃是与父并他儿子耶稣基督相交的。
A totoť píšeme vám, aby radost vaše byla plná.
我们将这些话写给你们,使你们(有古卷作:我们)的喜乐充足。
Toť jest tedy zvěstování to, kteréž jsme slýchali od něho, a zvěstujeme vám: Že Bůh jest světlo, a tmy v něm nižádné není.
 神就是光,在他毫无黑暗。这是我们从主所听见、又报给你们的信息。
Díme-li, že s ním obecenství máme, a ve tmě chodíme, lžeme a nečiníme pravdy.
我们若说是与 神相交,却仍在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了。
Pakliť chodíme v světle, jako on jest v světle, obecenství máme vespolek, a krev Ježíše Krista Syna jeho očišťuje nás od všelikého hříchu.
我们若在光明中行,如同 神在光明中,就彼此相交,他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。
Pakliť díme, že hříchu nemáme, sami se svodíme, a pravdy v nás není.
我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
Jestliže pak budeme vyznávati hříchy své, věrnýť jest Bůh a spravedlivý, aby nám odpustil hříchy, a očistil nás od všeliké nepravosti.
我们若认自己的罪, 神是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。
Díme-li, že jsme nehřešili, činíme jej lhářem, a neníť v nás slova jeho.
我们若说自己没有犯过罪,便是以 神为说谎的,他的道也不在我们心里了。