Zephaniah 3:16

فِي ذلِكَ الْيَوْمِ يُقَالُ لأُورُشَلِيمَ: «لاَ تَخَافِي يَا صِهْيَوْنُ. لاَ تَرْتَخِ يَدَاكِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

В онзи ден ще се каже на Ерусалим: Не се бой! Сионе, да не отслабват ръцете ти!

Veren's Contemporary Bible

当那日,必有话向耶路撒冷说:不要惧怕!锡安哪;不要手软!

和合本 (简体字)

U onaj dan reći će se Jeruzalemu: "Ne boj se, Sione! Neka ti ne klonu ruke!

Croatian Bible

V ten den bude řečeno Jeruzalému: Neboj se, a Sionu: Nechť nemdlejí ruce tvé.

Czech Bible Kralicka

På hin Dag skal der siges til Jerusalem: Frygt ikke, Zion, lad ikke Hænderne synke!

Danske Bibel

Te dien dage zal tot Jeruzalem gezegd worden: Vrees niet, o Sion! laat uw handen niet slap worden.

Dutch Statenvertaling

En tiu tempo oni diros al Jerusalem: Ne timu! kaj al Cion: Viaj manoj ne senfortiĝu.

Esperanto Londona Biblio

در آن روز به صهیون می‌گویند: «نترس! دلیر و قوی باش!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Siihen aikaan sanotaan Jerusalemille: älä pelkää, ja Zionille: älä käsiäs laske alas!

Finnish Biblia (1776)

En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains rien! Sion, que tes mains ne s'affaiblissent pas!

French Traduction de Louis Segond (1910)

An jenem Tage wird zu Jerusalem gesagt werden: Fürchte dich nicht! Zion, laß deine Hände nicht erschlaffen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jou sa a, y'a di moun lavil Jerizalèm yo: Nou menm ki rete sou mòn Siyon an, nou pa bezwen pè. Pa dekouraje!

Haitian Creole Bible

ביום ההוא יאמר לירושלם אל תיראי ציון אל ירפו ידיך׃

Modern Hebrew Bible

उस समय यरूशलेम से कहा जाएगा, “दृढ़ बनो, डरो नहीं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azon a napon ezt mondják Jeruzsálemnek: Ne félj! Ne lankadjanak kezeid Sion!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

In quel giorno, si dirà a Gerusalemme: "Non temere, o Sion, le tue mani non s’infiacchiscano!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Amin'izany andro izany dia holazaina amin'i Jerosalema hoe: Aza matahotra Ary aza miraviravy tanana, ry Ziona.

Malagasy Bible (1865)

Ko te korero tenei ki Hiruharama i taua ra, Kaua e wehi; e Hiona, kei ruha ou ringa.

Maori Bible

På den dag skal det sies til Jerusalem: Frykt ikke! Sion, la ikke dine hender synke!

Bibelen på Norsk (1930)

Dnia onego rzeką do Jeruzalemu: Nie bój się! a do Syonu: Niech nie mdleją ręce twoje!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Naquele dia se dirá a Jerusalém: Não temas, ó Sião; não se enfraqueçam as tuas mãos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În ziua aceea, se va zice Ierusalimului: ,,Nu te teme de nimic! Sioane, să nu-ţi slăbească mînile!

Romanian Cornilescu Version

En aquel tiempo se dirá á Jerusalem: No temas: Sión, no se debiliten tus manos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 På den tiden skall det sägas till Jerusalem;      »Frukta icke, Sion      låt ej modet falla.

Swedish Bible (1917)

Sa araw na yaon ay sasabihin sa Jerusalem; Huwag kang matakot; Oh Sion, huwag manghina ang iyong mga kamay.

Philippine Bible Society (1905)

O gün Yeruşalim’e denecek ki, “Korkma, ey Siyon, gevşemesin ellerin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εν τη ημερα εκεινη θελει λεχθη προς την Ιερουσαλημ, Μη φοβου Σιων, ας μη εκλυωνται αι χειρες σου.

Unaccented Modern Greek Text

Того дня буде сказане Єрусалимові: Не бійся! Сіонові: Нехай не опустяться руки твої!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس دن لوگ یروشلم سے کہیں گے، ”اے صیون، مت ڈرنا! حوصلہ نہ ہار، تیرے ہاتھ ڈھیلے نہ ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong ngày đó, người ta sẽ nói cùng Giê-ru-sa-lem rằng: Hỡi Si-ôn! chớ sợ, tay ngươi chớ yếu đuối!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in die illa dicetur Hierusalem noli timere Sion non dissolvantur manus tuae

Latin Vulgate