Zechariah 8:18

وَكَانَ إِلَيَّ كَلاَمُ رَبِّ الْجُنُودِ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И словото от ГОСПОДА на Войнствата беше към мен и каза:

Veren's Contemporary Bible

万军之耶和华的话临到我说:

和合本 (简体字)

Dođe mi riječ Jahve nad Vojskama:

Croatian Bible

I stalo se slovo Hospodina zástupů ke mně, řkoucí:

Czech Bible Kralicka

Og Hærskarers HERREs Ord kom til mig således:

Danske Bibel

Wederom geschiedde het woord des HEEREN der heirscharen tot mij, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo Cebaot, dirante:

Esperanto Londona Biblio

خداوند متعال دوباره به من فرمود:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herran Zebaotin sana tapahtui minulle ja sanoi:

Finnish Biblia (1776)

La parole de l'Eternel des armées me fut adressée, en ces mots:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und das Wort Jehovas der Heerscharen geschah zu mir also:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè ki gen tout pouvwa a pale ak Zakari ankò, li di l' konsa:

Haitian Creole Bible

ויהי דבר יהוה צבאות אלי לאמר׃

Modern Hebrew Bible

मैंने सर्वशक्तिमान यहोवा का यह सन्देश पाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Majd szóla hozzám a Seregeknek Ura, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E la parola dell’Eterno degli eserciti mi vi rivolta in questi termini:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the word of the LORD of hosts came unto me, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny tenin'i Jehovah, Tompon'ny maro, dia tonga tamiko nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

I puta ano te kupu a Ihowa o nga mano ki ahau: i mea,

Maori Bible

Og Herrens, hærskarenes Guds ord kom til mig, og det lød så:

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się słowo Pana zastępów do mnie, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

De novo me veio a palavra do Senhor dos exércitos, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cuvîntul Domnului oştirilor mi -a vorbit astfel:

Romanian Cornilescu Version

Y fué á mí palabra de JEHOVÁ de los ejércitos, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och HERREN Sebaots ord kom till mig; han sade:

Swedish Bible (1917)

At ang salita ng Panginoon ng mga hukbo ay dumating sa akin, na nagsasabi,

Philippine Bible Society (1905)

Her Şeye Egemen RAB bana yine seslendi:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εγεινε λογος του Κυριου των δυναμεων προς εμε, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І було мені слово Господнє таке:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک بار پھر رب الافواج کا کلام مجھ پر نازل ہوا،

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, có lời của Ðức Giê-hô-va vạn quân phán cùng ta, mà rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et factum est verbum Domini exercituum ad me dicens

Latin Vulgate