Zechariah 8:15

هكَذَا عُدْتُ وَفَكَّرْتُ فِي هذِهِ الأَيَّامِ فِي أَنْ أُحْسِنَ إِلَى أُورُشَلِيمَ وَبَيْتَِ يَهُوذَا. لاَ تَخَافُوا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

така отново намислих в тези дни да сторя добро на Ерусалим и на юдовия дом. Не бойте се!

Veren's Contemporary Bible

现在我照样定意施恩与耶路撒冷和犹大家,你们不要惧怕。

和合本 (简体字)

tako, promijenivši naum, u ove dane mislim usrećiti Jeruzalem i dom Judin. Ne bojte se!

Croatian Bible

Tak obrátě se, myslím v těchto dnech dobře činiti Jeruzalému a domu Judskému. Nebojtež se.

Czech Bible Kralicka

således har jeg nu i disse Dage omvendt sat mig for at gøre vel mod Jerusalem og Judas Hus. Frygt ikke!

Danske Bibel

Alzo denk Ik wederom in deze dagen goed te doen aan Jeruzalem, en aan het huis van Juda; vreest niet!

Dutch Statenvertaling

tiel Mi returnis Min kaj intencas nun fari bonon al Jerusalem kaj al la domo de Jehuda: ne timu.

Esperanto Londona Biblio

اینک، ای مردم یهودا و اسرائیل نترسید، زیرا می‌خواهم شما را برکت بدهم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin minä nyt jälleen ajattelen näinä päivinä tehdä hyvää Jerusalemille ja Juudan huoneelle. Älkäät peljätkö.

Finnish Biblia (1776)

ainsi je reviens en arrière et j'ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas!

French Traduction de Louis Segond (1910)

also gedenke ich wiederum in diesen Tagen Jerusalem und dem Hause Juda Gutes zu tun. Fürchtet euch nicht!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa tou, koulye a mwen pran desizyon pou m' beni moun lavil Jerizalèm ak moun fanmi Jida yo. Nou pa bezwen pè anyen.

Haitian Creole Bible

כן שבתי זממתי בימים האלה להיטיב את ירושלם ואת בית יהודה אל תיראו׃

Modern Hebrew Bible

“किन्तु अब मैने अपना इरादा बदल दिया है और उसी तरह मैंने यरूशलेम और यहूदा के लोगों के प्रति अच्छा बने रहने का निशच्य किया है। अत: डरो नहीं!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azonképen megtértem *és* elgondoltam e napokban, hogy jót teszek Jeruzsálemmel és Júda házával; ne féljetek!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

così di nuovo ho pensato in questi giorni di far del bene a Gerusalemme e alla casa di Guida; non temete!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia ho toy izany kosa no hisainako hanisy soa an'i Jerosalema sy ny taranak'i Joda amin'izao andro izao: aza matahotra ianareo.

Malagasy Bible (1865)

Ka pera ano te hoki ake o toku whakaaro i enei ra ki te pai kia meatia ki Hiruharama, ki te whare ano o Hura: kaua e wehi.

Maori Bible

således har jeg i disse dager satt mig fore å gjøre vel mot Jerusalem og Judas hus; frykt ikke!

Bibelen på Norsk (1930)

Tak nawróciwszy się umyśliłem w te dni dobrze czynić Jeruzalemowi i domowi Judzkiemu; nie bójcież się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

assim tornei a intentar nestes dias fazer o bem a Jerusalém e à casa de Judá; não temais.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

tot aşa acum Mă întorc în aceste zile şi hotărăsc să fac bine Ierusalimului şi casei lui Iuda. Nu vă temeţi!

Romanian Cornilescu Version

Así tornando he pensado de hacer bien á Jerusalem y á la casa de Judá en estos días: no temáis.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

så har jag tvärtom i denna tid beslutit att göra gott mot Jerusalem och Juda hus; frukten icke.

Swedish Bible (1917)

Gayon ko uli inisip sa mga araw na ito na gawan ng mabuti ang Jerusalem at ang sangbahayan ni Juda: huwag kayong mangatakot.

Philippine Bible Society (1905)

“Şimdi de Yeruşalim ve Yahuda halkına yine iyilik yapmayı tasarladım. Korkmayın!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ουτω παλιν εβουλευθην εν ταις ημεραις ταυταις να αγαθοποιησω την Ιερουσαλημ και τον οικον του Ιουδα μη φοβεισθε.

Unaccented Modern Greek Text

так знову задумав Я днями оцими вчинити добро Єрусалимові та Юдиному домові. Не бійтесь!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اب مَیں یروشلم اور یہوداہ کو برکت دینا چاہتا ہوں۔ اِس میں میرا ارادہ اُتنا ہی پکا ہے جتنا پہلے تمہیں نقصان پہنچانے میں پکا تھا۔ چنانچہ ڈرو مت!

Urdu Geo Version (UGV)

thì ngày nay cũng vậy, ta lại đã toan làm ơn cho Giê-ru-sa-lem và cho nhà Giu-đa: các ngươi chớ sợ chi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et non sum misertus sic conversus cogitavi in diebus istis ut benefaciam Hierusalem et domui Iuda nolite timere

Latin Vulgate