Zechariah 8:1

وَكَانَ كَلاَمُ رَبِّ الْجُنُودِ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И беше слово от ГОСПОДА на Войнствата и каза:

Veren's Contemporary Bible

万军之耶和华的话临到我说:

和合本 (简体字)

I dođe mi riječ Jahvina:

Croatian Bible

Opět stalo se slovo Hospodina zástupů, řkoucí:

Czech Bible Kralicka

Hærskarers HERREs Ord kom således:

Danske Bibel

Daarna geschiedde het woord des HEEREN der heirscharen tot mij, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj aperis vorto de la Eternulo, dirante:

Esperanto Londona Biblio

بار دیگر کلام خداوند متعال بر من آمد و چنین فرمود:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herran Zebaotin sana tapahtui (minulle) ja sanoi:

Finnish Biblia (1776)

La parole de l'Eternel des armées se révéla, en ces mots:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah das Wort Jehovas der Heerscharen also:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè ki gen tout pouvwa a te bay Zakari mesaj sa a:

Haitian Creole Bible

ויהי דבר יהוה צבאות לאמר׃

Modern Hebrew Bible

यह सन्देश सर्वशक्तिमान यहावा का है

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Majd szóla a Seregeknek Ura, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E la parola dell’Eterno degli eserciti mi fu rivolta in questi termini:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Again the word of the LORD of hosts came to me, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tonga ny tenin'i Jehovah, Tompon'ny maro, nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

I puta mai ano te kupu a Ihowa o nga mano ki ahau, i mea,

Maori Bible

Og Herrens, hærskarenes Guds ord kom, og det lød så:

Bibelen på Norsk (1930)

Potem stało się słowo Pana zastępów, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois veio a mim a palavra do Senhor dos exércitos, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cuvîntul Domnului oştirilor a vorbit astfel:

Romanian Cornilescu Version

Y FUÉ á mí palabra de JEHOVÁ de los ejércitos, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vidare kom HERREN Sebaots ord; han sade:

Swedish Bible (1917)

At ang salita ng Panginoon ng mga hukbo ay dumating sa akin, na nagsasabi,

Philippine Bible Society (1905)

Her Şeye Egemen RAB bana yine seslendi:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εγεινε λογος του Κυριου των δυναμεων, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І було мені слово Господнє таке:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک بار پھر رب الافواج کا کلام مجھ پر نازل ہوا،

Urdu Geo Version (UGV)

Lại có lời của Ðức Giê-hô-va vạn quân phán cùng ta rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et factum est verbum Domini exercituum dicens

Latin Vulgate