Zechariah 5:10

فَقُلْتُ لِلْمَلاَكِ الَّذِي كَلَّمَنِي: «إِلَى أَيْنَ هُمَا ذَاهِبَتَانِ بِالإِيفَةِ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И казах на ангела, който говореше с мен: Накъде отнасят ефата?

Veren's Contemporary Bible

我问与我说话的天使说:「她们要将量器抬到哪里去呢?」

和合本 (简体字)

Upitah tad anđela koji je govorio sa mnom: "Kamo odnose efu?"

Croatian Bible

I řekl jsem andělu tomu, kterýž mluvil se mnou: Kam ony nesou tu efi?

Czech Bible Kralicka

Så spurgte jeg Engelen, som talte med mig: "Hvor bærer de Efaen hen?"

Danske Bibel

Toen zeide ik tot den Engel, Die met mij sprak: Waarhenen brengen zij deze efa?

Dutch Statenvertaling

Mi diris al la anĝelo, kiu parolis kun mi: Kien ili forportas tiun mezurvazon?

Esperanto Londona Biblio

از فرشته پرسیدم: «سبد را کجا می‌برند؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä sanoin enkelille, joka minun kanssani puhui: kuhunka he sen mitan vievät?

Finnish Biblia (1776)

Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l'épha?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wohin bringen diese das Epha?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen mande zanj ki t'ap pale avè m' lan: -Kote yo prale ak panyen an la a?

Haitian Creole Bible

ואמר אל המלאך הדבר בי אנה המה מולכות את האיפה׃

Modern Hebrew Bible

तब मैंने बातें करने वाले उस दूत से पूछा, “वे टोकरी को कहाँ ले जा रही हैं?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mondám az angyalnak, a ki beszél vala velem: Hová viszik ezek a mérő- edényt?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E io dissi all’angelo che parlava meco: "Dove portano esse l’efa?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy izaho tamin'ilay anjely niresaka tamiko: Ho aiza no itondran'ireto ny vata famarana.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ahau ka mea atu ki te anahera i korero ra ki ahau, E maua ana e enei te epa ki hea?

Maori Bible

Da sa jeg til engelen som talte med mig: Hvor skal de hen med efaen?

Bibelen på Norsk (1930)

Tedym rzekł do onego Anioła, który mówił zemną: Dokądże niosą to efa?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Perguntei ao anjo que falava comigo: Para onde levam elas a efa?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci am întrebat pe îngerul, care vorbea cu mine: ,,Unde duc ele efa?``

Romanian Cornilescu Version

Y dije al ángel que hablaba conmigo: ¿Á dónde llevan el epha?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då frågade jag ängeln som talade med mig: »Vart föra de skäppan?»

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sinabi ko sa anghel na nakikipagusap sa akin, Saan dinadala ng mga ito ang efa?

Philippine Bible Society (1905)

Benimle konuşan meleğe, “Kabı nereye götürüyorlar?” diye sordum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπα προς τον αγγελον τον λαλουντα μετ εμου, Που φερουσιν αυται το εφα;

Unaccented Modern Greek Text

І сказав я до Ангола, що зо мною говорив: Куди вони несуть цю ефу?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو فرشتہ مجھ سے گفتگو کر رہا تھا اُس سے مَیں نے پوچھا، ”عورتیں ٹوکری کو کدھر لے جا رہی ہیں؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Ta hỏi thiên sứ đương nói cùng ta rằng: Chúng nó đem ê-pha đi đâu?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixi ad angelum qui loquebatur in me quo istae deferunt amphoram

Latin Vulgate