فَيَخْرُجُ الرَّبُّ وَيُحَارِبُ تِلْكَ الأُمَمَ كَمَا فِي يَوْمِ حَرْبِهِ، يَوْمَ الْقِتَالِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ГОСПОД ще излезе и ще воюва против онези народи, както в деня, когато воюва, в деня на битката.
Veren's Contemporary Bible
那时,耶和华必出去与那些国争战,好像从前争战一样。
和合本 (简体字)
Tada će Jahve izaći i boriti se protiv tih naroda kako on zna ratovati u dan ratni.
Croatian Bible
Nebo Hospodin vytáhna, bude bojovati proti těm národům, jakž bojuje v den potýkání.
Czech Bible Kralicka
Og HERREN drager ud og strider mod disse Folk, som han fordum stred på Kampens bag.
Danske Bibel
En de HEERE zal uittrekken, en Hij zal strijden tegen die heidenen, gelijk ten dage als Hij gestreden heeft, ten dage des strijds.
Dutch Statenvertaling
Sed la Eternulo eliros kaj militos kontraŭ tiuj nacioj, kiel iam Li militis en tago de batalo.
Esperanto Londona Biblio
آنگاه خداوند همچون گذشته، به جنگ آن اقوام میرود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta Herra on lähtevä sotimaan pakanoita vastaan, niinkuin hän on tottunut sodan ajalla sotimaan.
Finnish Biblia (1776)
L'Eternel paraîtra, et il combattra ces nations, Comme il combat au jour de la bataille.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Jehova wird ausziehen und wider jene Nationen streiten, wie an dem Tage, da er streitet, an dem Tage der Schlacht.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lèfini, Seyè a pral parèt pou li al goumen ak nasyon yo, jan li te konn goumen nan tan lontan an.
Haitian Creole Bible
ויצא יהוה ונלחם בגוים ההם כיום הלחמו ביום קרב׃
Modern Hebrew Bible
तब यहोवा उन राष्ट्रों के विरूद्ध युद्ध करेगा। यह एक सच्चा युद्ध होगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert eljön az Úr, és harczol azok ellen a népek ellen, a mint harczolt vala ama napon, a harcznak napján.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poi l’Eterno si farà innanzi e combatterà contro quelle nazioni, com’egli combatté, le tante volte, il dì della battaglia.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then shall the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hivoaka Jehovah ka hiady amin'ireny jentilisa ireny, tahaka ny fameliny amin'ny andro fiadiana.
Malagasy Bible (1865)
Katahi a Ihowa ka haere atu, ka whawhai ki aua iwi, ka rite ki te ra i whawhai ai ia i te ra o te tatauranga.
Maori Bible
For Herren skal dra ut og stride mot disse hedningefolk, som han før har stridt på kampens dag.
Bibelen på Norsk (1930)
Bo wyjdzie Pan, i będzie walczył przeciwko onym narodom, jako zwykł wojować w dzień potykania.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então o Senhor sairá, e pelejará contra estas nações, como quando peleja no dia da batalha.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ci Domnul Se va arăta, şi va lupta împotriva acestor neamuri, cum S'a luptat în ziua bătăliei.
Romanian Cornilescu Version
Después saldrá JEHOVÁ, y peleará con aquellas gentes, como peleó el día de la batalla.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
ty HERREN skall draga ut och strida mot de folken, såsom han stridde förr på drabbningens dag.Jes. 42,13
Swedish Bible (1917)
Kung magkagayo'y lalabas ang Panginoon, at makikipaglaban sa mga bansang yaon, gaya nang siya'y makipaglaban sa araw ng pagbabaka.
Philippine Bible Society (1905)
Sonra RAB, savaş zamanlarında yaptığı gibi, gidip bu uluslara karşı savaşacak.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ο Κυριος θελει εξελθει και θελει πολεμησει κατα των εθνων εκεινων, ως οτε επολεμησεν εν τη ημερα της μαχης.
Unaccented Modern Greek Text
І вийде Господь, і стане на прю із народами цими, як дня боротьби Його, за дня бою.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن پھر رب خود نکل کر اِن اقوام سے یوں لڑے گا جس طرح تب لڑتا ہے جب کبھی میدانِ جنگ میں آ جاتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Bấy giờ Ðức Giê-hô-va sẽ ra đánh cùng các nước đó, như Ngài đã đánh trong ngày chiến trận.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et egredietur Dominus et proeliabitur contra gentes illas sicut proeliatus est in die certaminis
Latin Vulgate