Zechariah 12:9

وَيَكُونُ فِي ذلِكَ الْيَوْمِ أَنِّي أَلْتَمِسُ هَلاَكَ كُلِّ الأُمَمِ الآتِينَ عَلَى أُورُشَلِيمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И в онзи ден ще потърся да изтребя всичките народи, които идват против Ерусалим.

Veren's Contemporary Bible

那日,我必定意灭绝来攻击耶路撒冷各国的民。

和合本 (简体字)

"U onaj dan pregnut ću da uništim sve narode koji dođu na Jeruzalem.

Croatian Bible

Nebo stane se v ten den, že shledám všecky národy, kteříž přitáhnou proti Jeruzalému, abych je zahladil.

Czech Bible Kralicka

På hin Dag vil jeg søge at tilintetgøre alle de Folk, som kommer imod Jerusalem.

Danske Bibel

En het zal te dien dage geschieden, dat Ik zal zoeken te verdelgen alle heidenen, die tegen Jeruzalem aankomen.

Dutch Statenvertaling

En tiu tempo Mi decidos ekstermi ĉiujn naciojn, kiuj atakas Jerusalemon.

Esperanto Londona Biblio

در آن روز من هر ملّتی را که بخواهد بر اورشلیم حمله کند، نابود خواهم کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin ajattelin minä hukuttaa kaikkia pakanoita, jotka ovat lähteneet Jerusalemia vastaan.

Finnish Biblia (1776)

En ce jour-là, Je m'efforcerai de détruire toutes les nations Qui viendront contre Jérusalem.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es wird geschehen an jenem Tage, da werde ich alle Nationen zu vertilgen suchen, die wider Jerusalem heranziehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, m'a detwi tout nasyon ki va konprann pou yo atake lavil Jerizalèm.

Haitian Creole Bible

והיה ביום ההוא אבקש להשמיד את כל הגוים הבאים על ירושלם׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा कहता है, “उस समय मैं उन राष्ट्रों को नष्ट करूँगा जो यरूशलेम के विरूद्ध युद्ध करने आएंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És azon a napon lesz, hogy kész leszek elveszteni minden pogányt, a kik Jeruzsálemre támadnak;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E in quel giorno avverrà che io avrò cura di distruggere tutte le nazioni che verranno contro Gerusalemme.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Amin'izany andro izany dia hitady handringana ny jentilisa rehetra izay avy hamely an'i Jerosalema Aho.

Malagasy Bible (1865)

I taua ra ka whai ahau kia whakangaromia nga iwi katoa e haere mai ana ki te whawhai ki Hiruharama.

Maori Bible

Og på den dag vil jeg søke å ødelegge alle de hedningefolk som drar mot Jerusalem.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo się stanie dnia onego, że szukać będę wszystkie narody, które przyciągną przeciwko Jeruzalemowi, abym je wytracił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E naquele dia, tratarei de destruir todas as nações que vierem contra Jerusalem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În ziua aceea, voi căuta să nimicesc toate neamurile cari vor veni împotriva Ierusalimului.

Romanian Cornilescu Version

Y será que en aquel día yo procuraré quebrantar todas las gentes que vinieren contra Jerusalem.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och jag skall på den tiden sätta mig i sinnet att förgöra alla folk som komma mot Jerusalem.

Swedish Bible (1917)

At mangyayari sa araw na yaon, na aking pagsisikapang gibain ang lahat na bansa na naparoroon laban sa Jerusalem.

Philippine Bible Society (1905)

O gün Yeruşalim’e saldıran bütün ulusları yok etmeye başlayacağım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εν τη ημερα εκεινη θελω ζητησει να εξολοθρευσω παντα τα εθνη τα ερχομενα κατα της Ιερουσαλημ.

Unaccented Modern Greek Text

І станеться в день той, і Я буду шукати, щоб понищити всі ті народи, що приходять на Єрусалим.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس دن مَیں یروشلم پر حملہ آور تمام اقوام کو تباہ کرنے کے لئے نکلوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Xảy ra trong ngày đó ta sẽ tìm cách hủy diệt hết thảy những nước nào đến đánh Giê-ru-sa-lem.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et erit in die illa quaeram conterere omnes gentes quae veniunt contra Hierusalem

Latin Vulgate