Zechariah 11:4

هكَذَا قَالَ الرَّبُّ إِلهِي: «ارْعَ غَنَمَ الذَّبْحِ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така казва ГОСПОД, моят Бог: Паси овцете обречени на клане,

Veren's Contemporary Bible

耶和华─我的 神如此说:「你─撒迦利亚要牧养这将宰的群羊。

和合本 (简体字)

Ovako mi reče Jahve:

Croatian Bible

Takto praví Hospodin Bůh můj: Pas ovce tyto k zbití oddané,

Czech Bible Kralicka

Således sagde HERREN min Gud: Røgt Slagtefårene,

Danske Bibel

Alzo zegt de HEERE, mijn God: Weidt deze slachtschapen.

Dutch Statenvertaling

Tiele diras la Eternulo, mia Dio: Paŝtu la buĉotajn ŝafojn,

Esperanto Londona Biblio

خداوند، خدایم به من فرمود: «شبان گوسفندانی شو که بزودی باید سرشان بریده شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Näin sanoo Herra minun Jumalani: kaitse teuraslampaita;

Finnish Biblia (1776)

Ainsi parle l'Eternel, mon Dieu: Pais les brebis destinées à la boucherie!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Also sprach Jehova, mein Gott: Weide die Herde des Würgens,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a, Bondye mwen an, di m' konsa: -Ou pral swen mouton y'ap pare pou labatwa.

Haitian Creole Bible

כה אמר יהוה אלהי רעה את צאן ההרגה׃

Modern Hebrew Bible

मेरा परमेश्वर यहोवा कहता है, “उन भेड़ों की रक्षा करो, जिन्हें मारने के लिये पाला गया हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezt mondja az Úr, az én Istenem: Legeltesd a leölésre szánt juhokat,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così parla l’Eterno, il mio Dio: "Pasci le mie pecore destinate al macello,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izao no lazain'i Jehovah Andriamanitra: Andraso ny ondry izay hovonoina,

Malagasy Bible (1865)

Ko te kupu tenei a Ihowa, a toku Atua, Whangaia nga hipi, nga mea e patua ana;

Maori Bible

Så sa Herren min Gud: Røkt slaktefårene!

Bibelen på Norsk (1930)

Tak mówi Pan, Bóg mój: Paś owce na rzeź zgotowane;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim diz o Senhor meu Deus: Apascenta as ovelhas destinadas para a matança,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul meu: ,,Paşte oile de tăiat!

Romanian Cornilescu Version

Así ha dicho JEHOVÁ mi Dios: Apacienta las ovejas de la matanza;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så sade HERREN, min Gud: »Bliv en herde för slaktfåren,

Swedish Bible (1917)

Ganito ang sabi ng Panginoon kong Dios, Pakanin mo ang kawan na papatayin;

Philippine Bible Society (1905)

Tanrım RAB, “Kesime ayrılmış sürüyü sen güt” diyor,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος μου Ποιμαινε το ποιμνιον της σφαγης,

Unaccented Modern Greek Text

Так говорить Господь, мій Бог: Паси ти отару, яка на заріз,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب میرا خدا مجھ سے ہم کلام ہوا، ”ذبح ہونے والی بھیڑبکریوں کی گلہ بانی کر!

Urdu Geo Version (UGV)

Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ta phán như vầy: Hãy cho những con chiên sắp giết ăn cỏ;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haec dicit Dominus Deus meus pasce pecora occisionis

Latin Vulgate