Zechariah 1:13

فَأَجَابَ الرَّبُّ الْمَلاَكَ الَّذِي كَلَّمَنِي بِكَلاَمٍ طَيِّبٍ وَكَلاَمِ تَعْزِيَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОД отговори на ангела, който говореше с мен, с добри думи, утешителни думи.

Veren's Contemporary Bible

耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。

和合本 (简体字)

A Jahve anđelu koji je govorio sa mnom odgovori utješnim riječima.

Croatian Bible

I odpověděl Hospodin andělu tomu, kterýž mluvil se mnou, slovy dobrými, slovy potěšitelnými.

Czech Bible Kralicka

Og til Svar gav HERREN Engelen, som talte med mig, gode og trøstende Ord.

Danske Bibel

En de HEERE antwoordde den Engel, Die met mij sprak, goede woorden, troostelijke woorden.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo respondis al la anĝelo, kiu parolis kun mi, vortojn bonajn, vortojn konsolajn.

Esperanto Londona Biblio

خداوند با مهربانی و سخنان تسلّی‌آمیز به فرشته پاسخ داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herra vastasi sille enkelille, joka minun kanssani puhui, hyvillä ja lohdullisilla sanoilla.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l'ange qui parlait avec moi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova antwortete dem Engel, der mit mir redete, gütige Worte, tröstliche Worte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a reponn zanj ki t'ap pale avè m' lan. Li ba li bon pawòl pou remoute kouraj li.

Haitian Creole Bible

ויען יהוה את המלאך הדבר בי דברים טובים דברים נחמים׃

Modern Hebrew Bible

तब यहोवा ने उस दूत को उत्तर दिया जो मुझसे बातें कर रहा था। यहोवा ने अच्छे शान्तिदायक शब्द कहे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És nyájas szavakkal, vígasztaló szókkal felele az Úr az angyalnak, a ki beszél vala velem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’Eterno rivolse all’angelo che parlava meco, delle buone parole, delle parole di conforto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia novalian'i Jehovah teny tsara sy mampionona ilay anjely niresaka tamiko.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahoki a Ihowa ki te anahere i korero nei ki ahau, he kupu pai, ara he kupu whakamarie.

Maori Bible

Og Herren svarte engelen som talte med mig, gode og trøstefulle ord.

Bibelen på Norsk (1930)

I odpowiedział Pan Aniołowi onemu, który mówił zemną, słowy dobremi, słowy pociesznemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu o Senhor ao anjo que falava comigo, com palavras boas, palavras consoladoras.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul a răspuns cu vorbe bune, cu vorbe de mîngîiere, îngerului care vorbea cu mine.

Romanian Cornilescu Version

Y JEHOVÁ respondió buenas palabras, palabras consolatorias á aquel ángel que hablaba conmigo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och HERREN svarade ängeln som talade med mig goda och tröstliga ord;

Swedish Bible (1917)

At ang Panginoo'y sumagot sa anghel na nakikipagusap sa akin ng mga mabuting salita, ng mga salitang pangaliw.

Philippine Bible Society (1905)

RAB benimle konuşan meleği tatlı, avutucu sözlerle yanıtladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο Κυριος απεκριθη προς τον αγγελον τον λαλουντα μετ εμου λογους καλους λογους παρηγορητικους.

Unaccented Modern Greek Text

І відповів Господь Анголові, що говорив зо мною, слова добрі, слова втішливі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جواب میں رب نے میرے ساتھ گفتگو کرنے والے فرشتے سے نرم اور تسلی دینے والی باتیں کیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va lấy những lời lành, những lời yên ủi đáp cùng thiên sứ đương nói với ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et respondit Dominus angelo qui loquebatur in me verba bona verba consolatoria

Latin Vulgate