Titus 1:14

لاَ يُصْغُونَ إِلَى خُرَافَاتٍ يَهُودِيَّةٍ، وَوَصَايَا أُنَاسٍ مُرْتَدِّينَ عَنِ الْحَقِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

като не обръщат внимание на юдейски басни и на заповеди от хора, които се отвръщат от истината.

Veren's Contemporary Bible

不听犹太人荒渺的言语和离弃真道之人的诫命。

和合本 (简体字)

da ne prianjaju uza židovske bajke i propise ljudi koji se odvraćaju od istine.

Croatian Bible

Nešetříce Židovských básní, a přikázání lidí těch, jenž se odvracují od pravdy.

Czech Bible Kralicka

og ikke agte på jødiske Fabler og Bud af Mennesker, som vende sig bort fra Sandheden.

Danske Bibel

En zich niet begeven tot Joodse fabelen, en geboden der mensen, die hen van de waarheid afkeren.

Dutch Statenvertaling

ne atentante Judajn fabelojn, kaj ordonojn de tiuj homoj, kiuj deturnas sin de la vero.

Esperanto Londona Biblio

و به افسانه‌های یهود و احكام مردمانی كه حقیقت را رد کرده‌اند، گوش ندهند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Eikä Juudalaisten turhia juttuja ja ihmisten käskyjä tottelisi, jotka itsensä totuudesta kääntävät pois.

Finnish Biblia (1776)

et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und nicht achten auf jüdische Fabeln und Gebote von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

pou yo pa swiv vye istwa jwif yo fè, ni kòmandman ki soti nan moun ki vire do bay verite a.

Haitian Creole Bible

ולא ישימו לב אל הגדות היהודים ואל מצות האנשים הסרים מן האמת׃

Modern Hebrew Bible

यहूदियों के पुराने वृत्तान्तों पर और उन लोगों के आदेशों पर, जो सत्य से भटक गये हैं, कोई ध्यान मत दो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem ügyelvén zsidó mesékre, és az igazságot megvető emberek parancsolataira.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

non dando retta a favole giudaiche né a comandamenti d’uomini che voltan le spalle alla verità.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

tsy mitandrina ny anganonganon'ny Jiosy sy ny didin'ny olona izay mivily miala amin'ny fahamarinana.

Malagasy Bible (1865)

Kei tahuri hoki ratou ki nga kupu tito a nga Hurai, ki nga ture a nga tangata e whakaputa ke ana i te pono.

Maori Bible

så de ikke gir sig av med jødiske eventyr og bud av mennesker som vender sig bort fra sannheten.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie pilnując żydowskich baśni i przykazań ludzi tych, którzy się odwracają od prawdy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi să nu se ţină de basme evreeşti, şi de porunci date de oameni, cari se întorc dela adevăr.

Romanian Cornilescu Version

No atendiendo á fábulas judaicas, y á mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och icke akta på judiska fabler och vad som påbjudes av människor som vända sig från sanningen.Jes. 29:13. Matt 15:9. Kol. 2:22. 1 Tim. 1:4, 4:7.

Swedish Bible (1917)

Na huwag mangakinig sa mga katha ng mga Judio, at sa mga utos ng mga tao na nangagsisisinsay sa katotohanan.

Philippine Bible Society (1905)

Bu tanıklık doğrudur. Bu nedenle, Yahudi masallarına, gerçeği reddedenlerin buyruklarına kulak vermeyip sağlam imana sahip olmaları için onları sert bir şekilde uyar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και να μη προσεχωσιν εις Ιουδαικους μυθους και εντολας ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν.

Unaccented Modern Greek Text

і на юдейські байки не вважали, ані на накази людей, що від правди відвертаються.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور وہ یہودی فرضی کہانیوں یا اُن انسانوں کے احکام پر دھیان نہ دیں جو سچائی سے ہٹ گئے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

chớ nghe truyện huyễn của người Giu-đa, và điều răn của người ta trái với lẽ thật.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate

Latin Vulgate