Song of Solomon 3:3

وَجَدَنِي الْحَرَسُ الطَّائِفُ فِي الْمَدِينَةِ، فَقُلْتُ: «أَرَأَيْتُمْ مَنْ تُحِبُّهُ نَفْسِي؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Намериха ме стражарите, които обхождат града; попитах ги: Видяхте ли онзи, когото обича душата ми?

Veren's Contemporary Bible

城中巡逻看守的人遇见我;我问他们:你们看见我心所爱的没有?

和合本 (简体字)

Sretoše me čuvari koji grad obilaze: "Vidjeste li onoga koga ljubi duša moja?"

Croatian Bible

Našli mne ponocní, kteříž chodí po městě. Viděli-liž jste toho, kteréhož miluje duše má?

Czech Bible Kralicka

Vægterne, som færdes i Byen, traf mig: "Så I mon ham, som min Sjæl har kær?"

Danske Bibel

De wachters, die in de stad omgingen, vonden mij: ik zeide: Hebt gij Dien gezien, Dien mijn ziel liefheeft?

Dutch Statenvertaling

La gardistoj, kiuj iradas tra la urbo, renkontis min, Al ili mi demandis: Ĉu vi vidis tiun, kiun mia animo amas?

Esperanto Londona Biblio

پاسبانان شهر مرا دیدند و من از آنها پرسیدم: «آیا آن کسی را که محبوب جان من است، دیده‌اید؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vartiat, jotka käyvät kaupunkia ympäri, löysivät minun. Oletteko nähneet, jota minun sieluni rakastaa?

Finnish Biblia (1776)

Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée: Avez-vous vu celui que mon coeur aime?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gad k'ap mache fè patwouy nan lavil la kontre avè m'. Mwen mande yo: Souple! Nou pa wè nèg mwen renmen an pou mwen?

Haitian Creole Bible

מצאוני השמרים הסבבים בעיר את שאהבה נפשי ראיתם׃

Modern Hebrew Bible

मुझे नगर के पहरेदार मिले। मैंने उनसे पूछा, “क्या तूने उस पुरुष को देखा जिसे मैं प्यार करती हूँ?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megtalálának engem az őrizők, a kik a várost kerülik. *Mondék nékik:* Láttátok-é azt, a kit az én lelkem szeret?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Le guardie che vanno attorno per la città m’hanno incontrata; e ho chiesto loro: "Avete visto colui che l’anima mia ama?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hitan'ny antily izay mandehandeha eny an-tanàna aho; Dia hoy izaho: Sao mba hitanareo lahy ilay tian'ny fanahiko iny?

Malagasy Bible (1865)

I tutaki ki ahau nga kaitiaki e kopikopiko nei i roto i te pa: ano ra ko ahau ki a ratou, I kite ranei koutou i ta toku wairua e aroha nei?

Maori Bible

Vekterne, som går omkring i byen, møtte mig. Jeg sa til dem: Har I sett ham som min sjel elsker?

Bibelen på Norsk (1930)

Natrafili mię stróżowie, którzy chodzili po mieście; i spytałem: Widzieliżeście tego któego miłuje dusza moja?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; eu lhes perguntei: Vistes, porventura, aquele a quem ama a minha alma?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

M'au întîlnit păzitorii cari dau ocol cetăţii; şi i-am întrebat: ,,N'aţi văzut pe iubitul inimii mele?``

Romanian Cornilescu Version

Halláronme los guardas que rondan la ciudad, Y díjeles: ¿Habéis visto al que ama mi alma?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Väktarna mötte mig,      där de gingo omkring i staden.  »Haven I sett honom som min själ har kär?»

Swedish Bible (1917)

Ang mga bantay na nagsisilibot sa bayan ay nasumpungan ako: na siya kong pinagsabihan, nakita baga ninyo siya na sinisinta ng aking kaluluwa?

Philippine Bible Society (1905)

Kenti dolaşan bekçiler buldu beni, “Sevgilimi gördünüz mü?” diye sordum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Με ευρηκαν οι φυλακες οι περιερχομενοι την πολιν. Μη ειδετε εκεινον, τον οποιον αγαπα η ψυχη μου;

Unaccented Modern Greek Text

Спіткали мене сторожі, що по місті проходять... Чи не бачили часом того, кого покохала душа моя?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو چوکیدار شہر میں گشت کرتے ہیں اُنہوں نے مجھے دیکھا۔ مَیں نے پوچھا، ”کیا آپ نے اُسے دیکھا ہے جو میری جان کا پیارا ہے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

những kẻ canh tuần vòng quanh thành có gặp tôi. Tôi hỏi rằng: Các ngươi có thấy người mà lòng ta yêu mến chăng!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem num quem dilexit anima mea vidistis

Latin Vulgate