Song of Solomon 3:1

فِي اللَّيْلِ عَلَى فِرَاشِي طَلَبْتُ مَنْ تُحِبُّهُ نَفْسِي. طَلَبْتُهُ فَمَا وَجَدْتُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Нощем на леглото си потърсих онзи, когото обича душата ми; потърсих го и не го намерих.

Veren's Contemporary Bible

我夜间躺卧在床上,寻找我心所爱的;我寻找他,却寻不见。

和合本 (简体字)

Po ležaju svome, u noćima, tražila sam onoga koga ljubi duša moja, tražila sam ga, ali ga nisam našla.

Croatian Bible

Na ložci svém v noci hledala jsem toho, kteréhož miluje duše má. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho.

Czech Bible Kralicka

På mit Leje om Natten søgte Ham, som min Sjæl har kær, jeg søgte, men fandt ham ikke.

Danske Bibel

Ik zocht des nachts op mijn leger Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet; ik zeide:

Dutch Statenvertaling

Sur mia kuŝejo dum la nokto mi serĉis tiun, kiun mia animo amas; Mi serĉis lin, sed mi lin ne trovis.

Esperanto Londona Biblio

شب هنگام در بستر خود در عالم خواب او را که محبوبِ جان من است جستجو کردم، امّا نیافتم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä etsin yöllä vuoteessani, jota minun sieluni rakastaa: minä etsin häntä, mutta en löytänyt häntä.

Finnish Biblia (1776)

Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé...

French Traduction de Louis Segond (1910)

Auf meinem Lager in den Nächten suchte ich, den meine Seele liebt: ich suchte ihn und fand ihn nicht.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pandan plizyè nwit, m' kouche sou kabann mwen, m' chache moun mwen renmen anpil la. M' chache l', mwen pa jwenn li.

Haitian Creole Bible

על משכבי בלילות בקשתי את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו׃

Modern Hebrew Bible

हर रात अपनी सेज पर मैं अपने मन में उसे ढूँढती हूँ। जो पुरुष मेरा प्रिय है, मैंने उसे ढूँढा है, किन्तु मैंने उसे नहीं पाया!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az én ágyasházamban éjjeleken keresém azt, a kit szeret az én lelkem, keresém őt, és meg nem találtam.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sul mio letto, durante la notte, ho cercato colui che l’anima mia ama; l’ho cercato, ma non l’ho trovato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Teo am-pandriako nony alina dia mazàna nitady ilay tian'ny fanahiko aho; Nitady azy aho, fa tsy nahita azy.

Malagasy Bible (1865)

I te po, i runga i toku moenga, i rapua e ahau ta toku wairua i aroha ai: i rapua e ahau, heoi kihai i kitea.

Maori Bible

På mitt leie lette jeg om natten efter ham som min sjel elsker; jeg lette efter ham, men jeg fant ham ikke.

Bibelen på Norsk (1930)

Na łożu mojem w nocy szukałam tego, którego miłuje dusza moja; szukałam go, alem go nie znalazła.

Polish Biblia Gdanska (1881)

De noite, em meu leito, busquei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, porém não o achei.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Am căutat noaptea, în aşternutul meu, am căutat pe iubitul inimii mele; l-am căutat, dar nu l-am găsit...

Romanian Cornilescu Version

POR las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma: Busquélo, y no lo hallé.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Där jag låg på mitt läger om natten,  sökte jag honom som min själ har kär;  jag sökte honom, men fann honom icke.

Swedish Bible (1917)

Sa kinagabihan sa aking higaan, ay hinahanap ko siya na sinisinta ng aking kaluluwa: aking hinanap siya, nguni't hindi ko siya nasumpungan.

Philippine Bible Society (1905)

Gece boyunca yatağımda Sevgilimi aradım, Aradım, ama bulamadım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Την νυκτα επι της κλινης μου εζητησα εκεινον, τον οποιον αγαπα η ψυχη μου εζητησα αυτον και δεν ευρηκα αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

По ночах на ложі своїм я шукала того, кого покохала душа моя... Шукала його, та його не знайшла...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رات کو جب مَیں بستر پر لیٹی تھی تو مَیں نے اُسے ڈھونڈا جو میری جان کا پیارا ہے، مَیں نے اُسے ڈھونڈا لیکن نہ پایا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ban đêm tại trên giường mình, tôi tình người mà lòng tôi yêu dấu, Tôi tìm kiếm người mà không gặp.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in lectulo meo per noctes quaesivi quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni

Latin Vulgate