Ruth 3:8

وَكَانَ عِنْدَ انْتِصَافِ اللَّيْلِ أَنَّ الرَّجُلَ اضْطَرَبَ، وَالْتَفَتَ وَإِذَا بِامْرَأَةٍ مُضْطَجِعَةٍ عِنْدَ رِجْلَيْهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И около полунощ човекът се стресна и се обърна, и ето, при краката му лежеше жена.

Veren's Contemporary Bible

到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。

和合本 (简体字)

Kad bijaše oko ponoći, trže se čovjek i obrnu se, i gle: žena leži do njegovih nogu.

Croatian Bible

A když bylo o půl noci, ulekl se muž ten a zchopil se, a aj, žena leží u noh jeho.

Czech Bible Kralicka

Ved Midnatstide blev Manden opskræmt og bøjede sig frem, og se, da lå der en Kvinde ved hans Fødder.

Danske Bibel

En het geschiedde te middernacht, dat die man verschrikte, en om zich greep; en ziet, een vrouw lag aan zijn voetdeksel.

Dutch Statenvertaling

En la noktomezo la viro ektimiĝis; li turnis sin, kaj li ekvidis, ke virino kuŝas ĉe liaj piedoj.

Esperanto Londona Biblio

در نیمه‌های شب بوعز ناگهان از خواب بیدار شد و برگشته با تعجّب دید که زنی نزد پای وی خوابیده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Puoliyön aikaan peljästyi mies ja käänsi itsensä: ja katso, vaimo makasi hänen jalkainsa juuressa.

Finnish Biblia (1776)

Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah um Mitternacht, da schrak der Mann auf und beugte sich hin: und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan mitan lannwit, Bòz pantan nan dòmi an. Li leve, li panche, li tou sezi wè yon fanm ki te kouche nan pye l'.

Haitian Creole Bible

ויהי בחצי הלילה ויחרד האיש וילפת והנה אשה שכבת מרגלתיו׃

Modern Hebrew Bible

करीब आधी रात को, बोअज़ ने नींद में अपनी करवट बदली और वह जाग पड़ा। वह बहुत चकित हुआ। उसके पैरों के समीप एक स्त्री लेटी थी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Történt pedig éjfél tájon, hogy felrettent a férfiú, és odafordult. És ímé: asszony fekszik az ő lábainál.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Verso mezzanotte, quell’uomo si svegliò di soprassalto, si voltò, ed ecco che una donna gli giaceva ai piedi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony namatonalina, dia taitra ralehilahy ka niarina hitsapa, ary, indro, nisy vehivavy nandry teo an-tongony.

Malagasy Bible (1865)

A, i waenganui po ka oho te mauri o taua tangata, ka tahuri ia: na, he wahine e takoto ana i ona waewae.

Maori Bible

Midt på natten blev mannen opskremt; han bøide sig frem og fikk se at der lå en kvinne ved hans føtter.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy było o północy, uląkł się on mąż, a obróciwszy się, ujrzał, a oto,niewiasta leży u nóg jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

La miezul nopţii, omul s'a speriat; s'a plecat, şi iată că o femeie era culcată la picioarele lui.

Romanian Cornilescu Version

Y aconteció, que á la media noche se estremeció aquel hombre, y palpó: y he aquí, la mujer que estaba acostada á sus pies.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vid midnattstiden blev mannen uppskrämd och böjde sig framåt och fick då se en kvinna ligga vid hans fötter.

Swedish Bible (1917)

At nangyari, sa hating gabi, na ang lalake ay natakot at pumihit: at, narito, isang babae ay nakahiga sa kaniyang paanan.

Philippine Bible Society (1905)

Gece yarısı adam ürktü; yattığı yerde dönünce ayaklarının dibinde yatan kadını ayrımsadı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και προς το μεσονυκτιον εξεστη ο ανθρωπος και συνεταραχθη και ιδου, γυνη εκοιματο παρα τους ποδας αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося опівночі, і затремтів той чоловік, та й звівся, аж ось жінка лежить у приніжжі його!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آدھی رات کو بوعز گھبرا گیا۔ ٹٹول ٹٹول کر اُسے پتا چلا کہ پیروں کے پاس عورت پڑی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nửa đêm, Bô-ô sợ hãi, nghiêng mình qua, kìa thấy một người nữ nằm tại dưới chơn mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ecce nocte iam media expavit homo et conturbatus est viditque mulierem iacentem ad pedes suos

Latin Vulgate