Romans 14:19

فَلْنَعْكُفْ إِذًا عَلَى مَا هُوَ لِلسَّلاَمِ، وَمَا هُوَ لِلْبُنْيَانِ بَعْضُنَا لِبَعْضٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, нека търсим това, което служи за мир и за взаимно изграждане.

Veren's Contemporary Bible

所以,我们务要追求和睦的事与彼此建立德行的事。

和合本 (简体字)

Nastojmo stoga promicati mir i uzajamno izgrađivanje!

Croatian Bible

Protož následujme toho, což by sloužilo ku pokoji a k vzdělání vespolek.

Czech Bible Kralicka

Derfor, lader os tragte efter det, som tjener til Fred og indbyrdes Opbyggelse!

Danske Bibel

Zo dan laat ons najagen, hetgeen tot den vrede, en hetgeen tot de stichting onder elkander dient.

Dutch Statenvertaling

Ni do celu tion, kio apartenas al paco kaj al reciproka edifo.

Esperanto Londona Biblio

پس آنچه را كه موجب صلح و سازش و تقویت یكدیگر می‌شود، دنبال كنیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden noudattakaamme niitä, mitkä rauhaan sopivat, ja sitä, mikä keskenämme parannukseksi tulee.

Finnish Biblia (1776)

Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Also laßt uns nun dem nachstreben, was des Friedens ist, und dem, was zur gegenseitigen Erbauung dient.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se sak fè, ann toujou chache bagay ki kapab ede nou viv ak kè poze, bagay ki pou penmèt nou yonn soutni lòt nan konfyans nou nan Bondye.

Haitian Creole Bible

ועתה נרדפה דרך השלום ודרך הבנות יחד איש מרעהו׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए, उन बातों में लगें जो शांति को बढ़ाती हैं और जिनसे एक दूसरे को आत्मिक बढ़ोतरी में सहायता मिलती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért tehát törekedjünk azokra, a mik a békességre és az egymás épülésére valók.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Cerchiamo dunque le cose che contribuiscono alla pace e alla mutua edificazione.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa dia aoka isika hiezaka hitady ny momba ny fiadanana sy ny momba ny fifampandrosoana.

Malagasy Bible (1865)

Na, kia whai tatou i nga mea e mau ai te rongo, i nga mea ano hoki e hanga ai te pai o tetahi, o tetahi.

Maori Bible

La oss derfor strebe efter det som tjener til fred og til innbyrdes opbyggelse!

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż tedy naśladujmy tego, co należy do pokoju i do społecznego budowania.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aşa dar, să urmărim lucrurile, cari duc la pacea şi zidirea noastră.

Romanian Cornilescu Version

Así que, sigamos lo que hace á la paz, y á la edificación de los unos á los otros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vi vilja alltså fara efter det som länder till frid och till inbördes uppbyggelse.

Swedish Bible (1917)

Kaya nga sundin ang mga bagay na makapapayapa, at ang mga bagay na makapagpapatibay sa isa't isa.

Philippine Bible Society (1905)

Öyleyse kendimizi esenlik getiren ve karşılıklı gelişmemizi sağlayan işlere verelim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αρα λοιπον ας ζητωμεν τα προς την ειρηνην και τα προς την οικοδομην αλληλων.

Unaccented Modern Greek Text

Отож, пильнуймо про мир, та про те, що на збудування один одного!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ آئیں، ہم پوری جد و جہد کے ساتھ وہ کچھ کرنے کی کوشش کریں جو صلح سلامتی اور ایک دوسرے کی روحانی تعمیر و ترقی کا باعث ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy chúng ta hãy tìm cách làm nên hòa thuận và làm gương sáng cho nhau.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

itaque quae pacis sunt sectemur et quae aedificationis sunt in invicem

Latin Vulgate