لأَنَّ مَنْ خَدَمَ الْمَسِيحَ فِي هذِهِ فَهُوَ مَرْضِيٌّ عِنْدَ اللهِ، وَمُزَكُى عِنْدَ النَّاسِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Понеже, който така служи на Христос, е угоден на Бога и одобрен от хората.
Veren's Contemporary Bible
在这几样上服事基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。
和合本 (简体字)
Da, tko tako Kristu služi, mio je Bogu i cijene ga ljudi.
Croatian Bible
Nebo kdož v tom slouží Kristu, milý jest Bohu a lidem příjemný.
Czech Bible Kralicka
Thi den, som deri tjener Kristus, er velbehagelig for Gud og tækkelig for Menneskene.
Danske Bibel
Want die Christus in deze dingen dient, is Gode welbehagelijk, en aangenaam den mensen.
Dutch Statenvertaling
Ĉar tiu, kiu en tio servas Kriston, plaĉas al Dio, kaj estas aprobata de homoj.
Esperanto Londona Biblio
هرکه مسیح را به این طریق خدمت میکند، مورد پسند خدا و مقبول انسان است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä joka niissä Kristusta palvelee, hän on Jumalalle otollinen ja ihmisille kelvollinen.
Finnish Biblia (1776)
Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn wer in diesem dem Christus dient, ist Gott wohlgefällig und den Menschen bewährt.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Moun k'ap sèvi Kris la konsa, se yo ki fè Bondye plezi. Tout moun ap dakò ak sa.
Haitian Creole Bible
והעבד באלה את המשיח רצוי הוא לאלהים ובחון לאנשים׃
Modern Hebrew Bible
जो मसीह की इस तरह सेवा करता है, उससे परमेश्वर प्रसन्न रहता है और लोग उसे सम्मान देते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert a ki ezekben szolgál a Krisztusnak, kedves Istennek, és az emberek előtt megpróbált.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poiché chi serve in questo a Cristo, è gradito a Dio e approvato dagli uomini.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa izay manompo an'i Kristy amin'izany zavatra izany no sitrak'Andriamanitra sy eken'ny olona fa tsara.
Malagasy Bible (1865)
Ko te tangata hoki ko enei hei mahinga mana ki a te Karaiti, ka ahuarekatia ia e te Atua, ka paingia hoki e nga tangata.
Maori Bible
for den som heri tjener Kristus, han er velbehagelig for Gud og tekkelig for mennesker.
Bibelen på Norsk (1930)
Bo kto w tych rzeczach służy Chrystusowi, miły jest Bogu, a przyjemny ludziom.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cine slujeşte lui Hristos în felul acesta, este plăcut lui Dumnezeu şi cinstit de oameni.
Romanian Cornilescu Version
Porque el que en esto sirve á Cristo, agrada á Dios, y es acepto á los hombres.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Den som häri tjänar Kristus, han är välbehaglig för Gud och håller provet inför människor.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't ang sa ganito ay naglilingkod kay Cristo ay kalugodlugod sa Dios, at pinatutunayan ng mga tao.
Philippine Bible Society (1905)
Mesih’e bu yolda hizmet eden, Tanrı’yı hoşnut eder, insanların da beğenisini kazanır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
επειδη ο δουλευων εν τουτοις τον Χριστον ευαρεστει εις τον Θεον και ευδοκιμει παρα τοις ανθρωποις.
Unaccented Modern Greek Text
Хто цим служить Христові, той Богові милий і шанований поміж людьми.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جو یوں مسیح کی خدمت کرتا ہے وہ اللہ کو پسند اور انسانوں کو منظور ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ai dùng cách ấy mà hầu việc Ðấng Christ, thì đẹp lòng Ðức Chúa Trời và được người ta khen.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibus
Latin Vulgate