Revelation of John 7:10

وَهُمْ يَصْرُخُونَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ قَائِلِينَ:«الْخَلاَصُ لإِلهِنَا الْجَالِسِ عَلَى الْعَرْشِ وَلِلْخَرُوفِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и викаха с висок глас, казвайки: Спасение на нашия Бог, който седи на престола, и на Агнето!

Veren's Contemporary Bible

大声喊著说:愿救恩归与坐在宝座上我们的 神,也归与羔羊!

和合本 (简体字)

Viču iz glasa: "Spasenje Bogu našemu koji sjedi na prijestolju i Jaganjcu!"

Croatian Bible

A volali hlasem velikým, řkouce: Spasení jest od Boha našeho na trůnu sedícího a od Beránka.

Czech Bible Kralicka

og de råbte med høj Røst og sagde: Frelsen tilhører vor Gud, som sidder på Tronen, og Lammet!

Danske Bibel

En zij riepen met grote stem, zeggende: De zaligheid zij onzen God, Die op den troon zit, en het Lam.

Dutch Statenvertaling

kaj ili kriis per granda voĉo, dirante: Savo al nia Dio, la sidanta sur la trono, kaj al la Ŝafido.

Esperanto Londona Biblio

و با هم فریاد می‌زدند: «نجات ما از جانب خدایی است كه بر تخت می‌نشیند و از جانب برّه است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he huusivat suurella äänellä, sanoen: autuus olkoon meidän Jumalallemme, joka istuimella istuu, ja Karitsalle!

Finnish Biblia (1776)

Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie rufen mit lauter Stimme und sagen: Das Heil unserem Gott, der auf dem Throne sitzt, und dem Lamme!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo t'ap rele byen fò, yo t'ap di: Se Bondye nou an ki chita sou fòtèy la. Se li menm ansanm ak ti Mouton an ki vin delivre nou.

Haitian Creole Bible

ויקראו בקול גדול לאמר הישועה לאלהינו הישב על הכסא ולשה׃

Modern Hebrew Bible

वे पुकार रहे थे, “सिंहासन पर विराजमान हमारे परमेश्वर की जय हो और मेमने की जय हो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kiáltanak nagy szóval, mondván: Az idvesség a mi Istenünké, a ki a királyiszékben ül, és a Bárányé!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E gridavano con gran voce dicendo: La salvezza appartiene all’Iddio nostro il quale siede sul trono, ed all’Agnello.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia niantso tamin'ny feo mahery izy nanao hoe: Ny famonjena anie ho an'Andriamanitsika, Izay mipetraka eo ambonin'ny seza fiandrianana, sy ho an'ny Zanak'ondry.

Malagasy Bible (1865)

Nui atu to ratou reo ki te karanga, ki te mea, Ko te whakaoranga ki to tatou Atua, e noho nei i runga i te torona, ki te Reme hoki.

Maori Bible

og de ropte med høi røst og sa: Frelsen tilhører vår Gud, han som sitter på tronen, og Lammet!

Bibelen på Norsk (1930)

I wołali głosem wielkim, mówiąc: Zbawienie należy Bogu naszemu, siedzącemu na stolicy i Barankowi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi strigau cu glas tare, şi ziceau: ,,Mîntuirea este a Dumnezeului nostru, care şade pe scaunul de domnie, şi a Mielului!``

Romanian Cornilescu Version

Y clamaban en alta voz, diciendo: Salvación á nuestro Dios que está sentado sobre el trono, y al Cordero.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de ropade med hög röst och sade: »Frälsningen tillhör vår Gud, honom som sitter på tronen, och Lammet.»

Swedish Bible (1917)

At nagsisigawan ng tinig na malakas, na nangagsasabi, Ang pagliligtas ay sumaaming Dios na nakaupo sa luklukan, at sa Cordero.

Philippine Bible Society (1905)

Yüksek sesle bağırıyorlardı: “Kurtarış, tahtta oturan Tanrımız’a Ve Kuzu’ya özgüdür!”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και κραζοντες μετα φωνης μεγαλης ελεγον Η σωτηρια ειναι του Θεου ημων, του καθημενου επι του θρονου, και του Αρνιου.

Unaccented Modern Greek Text

І взивали вони гучним голосом, кажучи: Спасіння нашому Богові, що сидить на престолі, і Агнцеві!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور وہ اونچی آواز سے چلّا چلّا کر کہہ رہے تھے، ”نجات تخت پر بیٹھے ہوئے ہمارے خدا اور لیلے کی طرف سے ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

cất tiếng lớn kêu rằng: Sự cứu rỗi thuộc về Ðức Chúa Trời ta, là Ðấng ngự trên ngôi, và thuộc về Chiên Con.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et clamabant voce magna dicentes salus Deo nostro qui sedet super thronum et agno

Latin Vulgate