Revelation of John 6:14

وَالسَّمَاءُ انْفَلَقَتْ كَدَرْجٍ مُلْتَفّ، وَكُلُّ جَبَل وَجَزِيرَةٍ تَزَحْزَحَا مِنْ مَوْضِعِهِمَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

небето изчезна като свитък, когато се навива; и всички планини и острови се отместиха от местата си.

Veren's Contemporary Bible

天就挪移,好像书卷被捲起来;山岭海岛都被挪移离开本位。

和合本 (简体字)

Nebo iščeznu kao savijena knjiga, a sve se planine i otoci pokrenuše s mjesta.

Croatian Bible

A nebe se schovalo jako knihy zavřené, a všeliká hora i ostrovové z místa svého pohnuli se.

Czech Bible Kralicka

Og Himmelen veg bort, lig en Bog, der sammenrulles, og hvert Bjerg og hver Ø flyttedes fra deres Steder.

Danske Bibel

En de hemel is weggeweken, als een boek, dat toegerold wordt; en alle bergen en eilanden zijn bewogen uit hun plaatsen.

Dutch Statenvertaling

Kaj la ĉielo formoviĝis, kvazaŭ kunvolvata libro; kaj ĉiu monto kaj ĉiu insulo formoviĝis de sia loko.

Esperanto Londona Biblio

آسمان مانند طومار درهم پیچیده‌ای ناپدید شد و همهٔ کوهها و جزیره‌ها از جای خود منتقل شدند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja taivas pakeni niinkuin kämärtynyt kirja, ja kaikki vuoret ja luodot siirrettiin sioistansa.

Finnish Biblia (1776)

Le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Himmel entwich wie ein Buch, das aufgerollt wird, und jeder Berg und jede Insel wurden aus ihren Stellen gerückt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sièl la disparèt nèt tankou yon woulo papie yo vlope. Yo rache tout mòn yo ak tout zile yo, yo mete yo yon lòt kote.

Haitian Creole Bible

והשמים משו כספר נגלל וכל הר ואי הנתקו ממקומם׃

Modern Hebrew Bible

आकाश फट पड़ा था और एक पुस्तक के समान सिकुड़ कर लिपट गया था। सभी पर्वत और द्वीप अपने-अपने स्थानों से डिग गये थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az ég eltakarodék, mint mikor a papírtekercset összegöngyölítik; és minden hegy és sziget helyéből elmozdíttaték.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il cielo si ritrasse come una pergamena che si arrotola; e ogni montagna e ogni isola fu rimossa dal suo luogo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia lasa tahaka ny taratasy voahorona ny lanitra, ary ny tendrombohitra sy ny nosy rehetra dia nafindra niala tamin'ny fitoerany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka tahia atu te rangi me te pukapuka e whakakopaia ana; a ka nekehia atu nga maunga katoa me nga motu i o ratou turanga.

Maori Bible

Og himmelen vek bort, likesom en bokrull som rulles sammen, og hvert fjell og hver ø blev flyttet fra sitt sted.

Bibelen på Norsk (1930)

A niebo ustąpiło jako księgi zwinione, a wszelka góra i wyspy z miejsca się swego poruszyły;

Polish Biblia Gdanska (1881)

E o céu recolheu-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos dos seus lugares.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cerul s'a strîns ca o carte de piele, pe care o faci sul. Şi toţi munţii şi toate ostroavele s'au mutat din locurile lor.

Romanian Cornilescu Version

Y el cielo se apartó como un libro que es envuelto; y todo monte y las islas fueron movidas de sus lugares.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och himmelen vek undan, såsom när en bokrulle rullas tillhopa; och alla berg och öar flyttades bort ifrån sin plats.

Swedish Bible (1917)

At ang langit ay nahawi na gaya ng isang lulong aklat kung nalululon; at ang bawa't bundok at pulo ay naalis sa kanilang kinatatayuan.

Philippine Bible Society (1905)

[] Gökyüzü dürülen bir tomar gibi ortadan kalktı. Her dağ, her ada yerinden sökülüp alındı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ο ουρανος απεχωρισθη ως βιβλιον τυλιγμενον, και παν ορος και νησος εκινηθησαν εκ των τοπων αυτων

Unaccented Modern Greek Text

І небо сховалось, згорнувшись, немов той сувій пергамену, і кожна гора, і кожен острів порушилися з своїх місць...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آسمان طومار کی طرح جب اُسے لپیٹ کر بند کیا جاتا ہے پیچھے ہٹ گیا۔ اور ہر پہاڑ اور جزیرہ اپنی اپنی جگہ سے کھسک گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trời bị dời đi như quyển sách cuốn tròn, và hết thảy các núi các đảo bị quăng ra khỏi chỗ mình;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et caelum recessit sicut liber involutus et omnis mons et insulae de locis suis motae sunt

Latin Vulgate