Revelation of John 5:7

فَأَتَى وَأَخَذَ السِّفْرَ مِنْ يَمِينِ الْجَالِسِ عَلَى الْعَرْشِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И То дойде и взе книгата от дясната ръка на Седящия на престола.

Veren's Contemporary Bible

这羔羊前来,从坐宝座的右手里拿了书卷。

和合本 (简体字)

On pristupi te iz desnice Onoga koji sjedi na prijestolju uzme knjigu.

Croatian Bible

I přišel a vzal knihy z pravice toho, kterýž seděl na trůnu.

Czech Bible Kralicka

Og det kom og tog Bogen af hans højre Hånd, som sad på Tronen.

Danske Bibel

En Het kwam, en heeft het boek genomen uit de rechter hand Desgenen, Die op den troon zat.

Dutch Statenvertaling

Kaj li venis, kaj prenis ĝin el la dekstra mano de la Sidanto sur la trono.

Esperanto Londona Biblio

برّه جلو آمد و طومار را از دست راست تخت‌نشین گرفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja se tuli ja otti kirjan istuimella istuvaisen oikiasta kädestä.

Finnish Biblia (1776)

Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ti Mouton an pwoche, li pran liv la nan men dwat moun ki te chita sou fòtèy la.

Haitian Creole Bible

ויבא ויקח את הספר מימין הישב על הכסא׃

Modern Hebrew Bible

फिर वह आया और जो सिंहासन पर विराजमान था, उसके दाहिने हाथ से उसने वह लपेटा हुआ पुस्तक ले लिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És eljöve és elvevé a könyvet a királyiszékben ülőnek jobbkezéből.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed esso venne e prese il libro dalla destra di Colui che sedeva sul trono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tonga Izy ka nandray ny boky teo an-tanana ankavanan'ilay nipetraka teo ambonin'ny seza fiandrianana.

Malagasy Bible (1865)

Na ka haere atu ia, ka tango i te pukapuka i roto i te matau o tera e noho ra i runga i te torona.

Maori Bible

Og det kom og tok den av hans høire hånd som satt på tronen.

Bibelen på Norsk (1930)

Ten przyszedł i wziął one księgi z prawej ręki siedzącego na stolicy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado sobre o trono.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El a venit, şi a luat cartea din mîna dreaptă a Celuice şedea pe scaunul de domnie.

Romanian Cornilescu Version

Y él vino, y tomó el libro de la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och det trädde fram och tog bokrullen ur högra handen på honom som satt på tronen.

Swedish Bible (1917)

At siya'y lumapit, at kinuha ang aklat sa kanang kamay niyaong nakaupo sa luklukan.

Philippine Bible Society (1905)

Kuzu gelip tahtta oturanın sağ elinden tomarı aldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ηλθε και ελαβε το βιβλιον εκ της δεξιας του καθημενου επι του θρονου.

Unaccented Modern Greek Text

І Він підійшов, і взяв книгу з правиці Того, Хто сидить на престолі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیلے نے آ کر تخت پر بیٹھنے والے کے دہنے ہاتھ سے طومار کو لے لیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chiên Con bước tới, lấy sách ở tay hữu đấng ngự trên ngôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et venit et accepit de dextera sedentis de throno

Latin Vulgate