Revelation of John 5:4

فَصِرْتُ أَنَا أَبْكِي كَثِيرًا، لأَنَّهُ لَمْ يُوجَدْ أَحَدٌ مُسْتَحِقًّا أَنْ يَفْتَحَ السِّفْرَ وَيَقْرَأَهُ وَلاَ أَنْ يَنْظُرَ إِلَيْهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И аз плаках много, защото никой не се намери достоен да отвори книгата, нито да я гледа.

Veren's Contemporary Bible

因为没有配展开、配观看那书卷的,我就大哭。

和合本 (简体字)

Briznem u plač jer se nitko ne nađe dostojan otvoriti knjigu i pogledati u nju.

Croatian Bible

Pročež já plakal jsem velmi, že není nalezen žádný, kterýž by hoden byl otevříti a čísti tu knihu, ani pohleděti do ní.

Czech Bible Kralicka

Og jeg græd såre, fordi ingen fandtes værdig til at åbne Bogen eller at se i den.

Danske Bibel

En ik weende zeer, dat niemand waardig gevonden was, om dat boek te openen, en te lezen, noch hetzelve in te zien.

Dutch Statenvertaling

Kaj mi multe ploris, ĉar troviĝis neniu inda malfermi la libron, aŭ ĝin rigardi;

Esperanto Londona Biblio

من زارزار می‌گریستم، زیرا كسی یافت نشد كه شایستهٔ آن باشد که طومار را بگشاید و یا به داخل آن نگاه كند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä itkin kovin, ettei yksikään löydetty mahdolliseksi kirjaa avaamaan eikä sitä näkemään.

Finnish Biblia (1776)

Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich weinte sehr, weil niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen, noch es anzublicken.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen t'ap kriye anpil, paske pa t' gen pesonn ki te kapab louvri liv la pou gade sa ki te ladan li.

Haitian Creole Bible

ואבך בכי גדול על אשר לא נמצא איש זכה לפתח את הספר ולקרא בו או להביט אליו׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि उस पुस्तक को खोलने की क्षमता रखने वाला या भीतर से उसे देखने की शक्ति वाला कोई भी नहीं मिल पाया था इसलिए मैं सुबक-सुबक कर रो पड़ा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én azért igen sírok vala, hogy senki nem találtaték méltónak a könyv felnyitására és elolvasására, a ránézésre sem:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E io piangevo forte perché non s’era trovato nessuno che fosse degno d’aprire il libro, o di guardarlo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nitomany mafy aho, satria tsy nisy hita miendrika hanokatra ny boky na hijery azy.

Malagasy Bible (1865)

Na nui atu toku tangi, no te mea kihai i kitea tetahi e tika ana hei whewhera i te pukapuka, hei titiro iho ranei ki reira:

Maori Bible

Da gråt jeg sårt fordi ingen blev funnet verdig til å åpne boken eller se i den.

Bibelen på Norsk (1930)

I płakałem bardzo, iż nikt nie był znaleziony godny, aby otworzył i czytał księgi, i wejrzał w nie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E eu chorava muito, porque não fora achado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi am plîns mult, pentrucă nimeni nu fusese găsit vrednic să deschidă cartea şi să se uite în ea.

Romanian Cornilescu Version

Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och jag grät bittert över att ingen befanns vara värdig att öppna bokrullen eller se, vad som stod däri.

Swedish Bible (1917)

At ako'y umiyak na mainam, sapagka't hindi nakasumpong ng sinomang marapat magbukas ng aklat, o makatingin man:

Philippine Bible Society (1905)

Acı acı ağlamaya başladım. Çünkü tomarı açıp içine bakmaya layık kimse bulunamadı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εγω εκλαιον πολλα, οτι ουδεις ευρεθη αξιος να ανοιξη και να αναγνωση το βιβλιον ουτε να βλεπη αυτο.

Unaccented Modern Greek Text

І плакав я гірко, що не знайшовся ані один гідний розгорнути й прочитати книгу, ані навіть зазирнути в неї.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں خوب رو پڑا، کیونکہ کوئی اِس لائق نہ پایا گیا کہ وہ طومار کو کھول کر اُس میں نظر ڈال سکتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì không có ai đáng mở quyển sách ấy hoặc nhìn xem nó nữa, nên tôi khóc dầm dề.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum

Latin Vulgate