Revelation of John 5:10

وَجَعَلْتَنَا لإِلهِنَا مُلُوكًا وَكَهَنَةً، فَسَنَمْلِكُ عَلَى الأَرْضِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и си ги направил царство и свещеници на нашия Бог; и те ще царуват над земята.

Veren's Contemporary Bible

又叫他们成为国民,作祭司归于 神,在地上执掌王权。

和合本 (简体字)

učinio si ih Bogu našemu kraljevstvom i svećenicima i kraljevat će na zemlji."

Croatian Bible

A učinil jsi nás Bohu našemu krále a kněží, a budeme kralovati na zemi.

Czech Bible Kralicka

og du har gjort dem for vor Gud til et Kongerige og til Præster, og de skulle være Konger på Jorden.

Danske Bibel

En Gij hebt ons onzen God gemaakt tot koningen en priesteren; en wij zullen als koningen heersen op de aarde.

Dutch Statenvertaling

kaj faris ilin al nia Dio regno kaj pastroj; kaj ili reĝas sur la tero.

Esperanto Londona Biblio

تو آنان را به سلطنت رسانیدی تا به عنوان كاهنان، خدای ما را خدمت كنند و آنها بر زمین فرمانروایی خواهند كرد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja olet meidät tehnyt meidän Jumalallemme kuninkaiksi ja papeiksi, ja me saamme vallita maan päällä.

Finnish Biblia (1776)

tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und hast sie unserem Gott zu Königen und Priestern gemacht, und sie werden über die Erde herrschen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou fè yo tounen yon sèl nasyon pou Wa a, yon bann prèt k'ap sèvi Bondye nou an. Se yo ki va gouvènen sou latè a.

Haitian Creole Bible

ותעש אתם מלכים וכהנים לאלהינו וימלכו על הארץ׃

Modern Hebrew Bible

और तूने उनको रूप का राज्य दे दिया। और हमारे परमेश्वर के हेतु उन्हें याजक बनाया। वे धरती पर राज्य करेंगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És tettél minket a mi Istenünknek királyokká és papokká; és uralkodunk a földön.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e ne hai fatto per il nostro Dio un regno e de’ sacerdoti; e regneranno sulla terra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary efa nataonao fanjakana sy mpisorona ho an'Andriamanitsika ireo; Ary manjaka ambonin'ny tany izy.

Malagasy Bible (1865)

A meinga ana ratou e koe hei kingi, hei tohunga ki to matou Atua: ka kingi ano ratou ki runga ki te whenua.

Maori Bible

og gjorde dem til et kongerike og til prester for vår Gud, og de skal være konger på jorden!

Bibelen på Norsk (1930)

I uczyniłeś nas Bogu naszemu królami i kapłanami, i królować będziemy na ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e nos fizeste, para o nosso Deus, reis e sacerdotes; e reinaremos sobre a terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ai făcut din ei o împărăţie şi preoţi pentru Dumnezeul nostru, şi ei vor împărăţi pe pămînt!``

Romanian Cornilescu Version

Y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 och gjort dem åt vår Gud till ett konungadöme och till präster,  och de skola regera på jorden»

Swedish Bible (1917)

At sila'y iyong ginawang kaharian at mga saserdote sa aming Dios; at sila'y nangaghahari sa ibabaw ng lupa.

Philippine Bible Society (1905)

Onları Tanrımız’ın hizmetinde Bir krallık haline getirdin, Kâhinler yaptın. Dünya üzerinde egemenlik sürecekler.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εκαμες ημας εις τον Θεον ημων βασιλεις και ιερεις, και θελομεν βασιλευσει επι της γης.

Unaccented Modern Greek Text

І Ти їх зробив для нашого Бога царями, і священиками, і вони на землі царюватимуть!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو نے اُنہیں شاہی اختیار دے کر ہمارے خدا کے امام بنا دیا ہے۔ اور وہ دنیا میں حکومت کریں گے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

và Ngài đã làm cho những người ấy nên nước, và thầy tế lễ cho Ðức Chúa Trời chúng ta; những người ấy sẽ trị vì trên mặt đất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes et regnabunt super terram

Latin Vulgate