Revelation of John 4:2

وَلِلْوَقْتِ صِرْتُ فِي الرُّوحِ، وَإِذَا عَرْشٌ مَوْضُوعٌ فِي السَّمَاءِ، وَعَلَى الْعَرْشِ جَالِسٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И аз веднага бях в Духа, и ето, на небето стоеше престол и на престола седеше Един.

Veren's Contemporary Bible

我立刻被圣灵感动,见有一个宝座安置在天上,又有一位坐在宝座上。

和合本 (简体字)

I odmah se u duhu zanijeh kad gle: prijestolje stajaše na nebu i na prijestolje Netko sjede.

Croatian Bible

A hned byl jsem u vytržení ducha, a aj, trůn postaven byl na nebi, a na trůnu jeden seděl.

Czech Bible Kralicka

Straks henryktes jeg i Ånden; og se, en Trone stod i Himmelen, og en sad på Tronen,

Danske Bibel

En terstond werd ik in den geest; en ziet, er was een troon gezet in den hemel, en er zat Een op den troon.

Dutch Statenvertaling

Tuj mi min trovis en la Spirito; kaj jen trono stariĝis en la ĉielo, kaj sur la trono unu sidanta;

Esperanto Londona Biblio

روح خدا مرا فراگرفت و دیدم كه در آسمان تختی قرار داشت و بر روی آن تخت كسی نشسته بود

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kohta minä olin hengessä, ja katso, istuin oli pantu taivaasen, ja istuimella oli (yksi) istuva.

Finnish Biblia (1776)

Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Alsbald war ich im Geiste; und siehe, ein Thron stand in dem Himmel, und auf dem Throne saß einer.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lamenm, Lespri Bondye a fè m' fè yon vizyon, mwen wè yon fòtèy nan sièl la ak yon moun chita sou li.

Haitian Creole Bible

וכרגע הייתי ברוח והנה כסא נראה בשמים ואחד ישב על הכסא׃

Modern Hebrew Bible

फिर मैं तुरन्त ही आत्मा के वशीभूत हो उठा। मैंने देखा कि मेरे सामने स्वर्ग का सिंहासन था और उस पर कोई विराजमान था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És azonnal elragadtatám lélekben: és ímé egy királyiszék vala letéve a mennyben, és üle *valaki* a királyiszékben;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E subito fui rapito in ispirito; ed ecco un trono era posto nel cielo, e sul trono v’era uno a sedere.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary niaraka tamin'izay dia voatsindrin'ny Fanahy aho; ary indro seza fiandrianana nipetraka tany an-danitra, ary nisy Anankiray nipetraka teo ambonin'ny seza fiandrianana.

Malagasy Bible (1865)

I reira pu ano kua nohoia ahau e te Wairua: na, he torona kua tu ki te rangi, a ko tetahi i runga i te torona e noho ana;

Maori Bible

Straks var jeg bortrykket i ånden, og se, en trone var satt i himmelen, og det satt en på tronen.

Bibelen på Norsk (1930)

A zarazem byłem w zachwyceniu ducha, a oto stolica postawiona była na niebie, a na stolicy siedziała osoba.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Imediatamente fui arrebatado em espírito, e eis que um trono estava posto no céu, e um assentado sobre o trono;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Numaidecît am fost răpit în Duhul. Şi iată că în cer era pus un scaun de domnie, şi pe scaunul acesta de domnie şedea Cineva.

Romanian Cornilescu Version

Y luego yo fuí en Espíritu: y he aquí, un trono que estaba puesto en el cielo, y sobre el trono estaba uno sentado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I detsamma kom jag i andehänryckning. Och jag fick se en tron vara framsatt i himmelen, och någon satt på den tronen;

Swedish Bible (1917)

Pagdaka'y napasa Espiritu ako: at narito, may isang luklukang nalalagay sa langit, at sa ibabaw ng luklukan ay may isang nakaupo;

Philippine Bible Society (1905)

[] O anda Ruh’un etkisinde kalarak gökte bir taht ve tahtta oturan birini gördüm.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ευθυς ηλθον εις πνευματικην εκστασιν και ιδου, θρονος εκειτο εν τω ουρανω, και επι του θρονου ητο τις καθημενος.

Unaccented Modern Greek Text

І зараз у дусі я був. І ось престол стояв на небі, а на престолі Сидячий.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب روح القدس نے مجھے فوراً اپنی گرفت میں لے لیا۔ وہاں آسمان پر ایک تخت تھا جس پر کوئی بیٹھا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tức thì tôi bị Thánh Linh cảm hóa; thấy một ngôi đặt tại trên trời, trên ngôi có một Ðấng đương ngồi đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

statim fui in spiritu et ecce sedis posita erat in caelo et supra sedem sedens

Latin Vulgate