Revelation of John 22:10

وَقَالَ لِي:«لاَ تَخْتِمْ عَلَى أَقْوَالِ نُبُوَّةِ هذَا الْكِتَابِ، لأَنَّ الْوَقْتَ قَرِيبٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Каза ми още: Не запечатвай думите на пророчеството на тази книга, защото времето е близо.

Veren's Contemporary Bible

他又对我说:不可封了这书上的预言,因为日期近了。

和合本 (简体字)

A zatim će mi: "Ne zapečati riječi proroštva ove knjige jer - vrijeme je blizu!

Croatian Bible

Potom řekl mi: Nezapečeťuj slov proroctví knihy této; neboť jest blízko čas.

Czech Bible Kralicka

Og han siger til mig: Du skal ikke forsegle denne Bogs Profetis Ord, thi Tiden er nær.

Danske Bibel

En hij zeide tot mij: Verzegel de woorden der profetie dezes boeks niet; want de tijd is nabij.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al mi: Ne sigelu la vortojn de la profetaĵo de ĉi tiu libro; ĉar la tempo estas proksima.

Esperanto Londona Biblio

سپس به من گفت: «پیشگویی‌های این كتاب را پنهان مكن، زیرا ساعت وقوع این چیزها نزدیک است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi minulle: älä tämän kirjan prophetian sanoja lukitse; sillä aika on läsnä.

Finnish Biblia (1776)

Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, li di mwen: Pa sere pawòl Bondye ki nan liv sa a. Paske, anvan lontan tout bagay sa yo pral rive.

Haitian Creole Bible

ויאמר אלי אל תחתם את דברי נבואת הספר הזה כי קרוב המועד׃

Modern Hebrew Bible

उसने मुझसे फिर कहा, “इस पुस्तक में जो भविष्यवाणियाँ दी गयी हैं, उन्हें छुपा कर मत रख क्योंकि इन बातों के घटित होने का समय निकट ही है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azután monda nékem: Be ne pecsételd e könyv prófétálásának beszédeit, mert az idő közel van.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi mi disse: Non suggellare le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy izy tamiko: Aza asiana tombo-kase ny tenin'ny faminaniana amin'ity boky ity, fa antomotra ny andro.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea mai ano ia ki ahau, Kaua e hiritia nga kupu o te poropititanga o tenei pukapuka: e tata ana hoki te taima.

Maori Bible

Og han sier til mig: Du skal ikke sette segl for de profetiske ord i denne bok; for tiden er nær.

Bibelen på Norsk (1930)

Potem mi rzekł: Nie pieczętuj słów proroctwa księgi tej; albowiem czas blisko jest.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi mi -a zis: ,,Să nu pecetluieşti cuvintele proorociei din cartea aceasta. Căci vremea este aproape.

Romanian Cornilescu Version

Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han sade till mig: »Göm icke under något insegel de profetians ord som stå i denna bok; ty tiden är nära.

Swedish Bible (1917)

At sinasabi niya sa akin, Huwag mong tatakan ang mga salita ng hula ng aklat na ito; sapagka't malapit na ang panahon.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra bana, “Bu kitabın peygamberlik sözlerini mühürleme” dedi, “Çünkü beklenen zaman yakındır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και λεγει προς εμε Μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου διοτι ο καιρος ειναι εγγυς.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав він до мене: Не запечатуй слів пророцтва цієї книги. Час бо близький!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اُس نے مجھے بتایا، ”اِس کتاب کی پیش گوئیوں پر مُہر مت لگانا، کیونکہ وقت قریب آ گیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Rồi người lại phán cùng tôi rằng: Chớ niêm phong những lời tiên tri trong sách nầy; vì thì giờ đã gần đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est

Latin Vulgate