Revelation of John 21:15

وَالَّذِي كَانَ يَتَكَلَّمُ مَعِي كَانَ مَعَهُ قَصَبَةٌ مِنْ ذَهَبٍ لِكَيْ يَقِيسَ الْمَدِينَةَ وَأَبْوَابَهَا وَسُورَهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И този, който ми говореше, имаше за мярка златна тръстика, с която да измери града, портите и стената му.

Veren's Contemporary Bible

对我说话的,拿著金苇子当尺,要量那城和城门城墙。

和合本 (简体字)

Moj subesjednik imaše mjeru, zlatnu trsku, da izmjeri grad, vrata njegova i zidine.

Croatian Bible

A ten, kterýž mluvil se mnou, měl třtinu zlatou, aby změřil město i brány jeho i zed jeho.

Czech Bible Kralicka

Og han, som talte med mig, havde en Målestok, et Guldrør, for at han skulde måle Staden og dens Porte og dens Mur.

Danske Bibel

En hij die met mij sprak, had een gouden rietstok, opdat hij de stad zou meten, en haar poorten, en haar muur.

Dutch Statenvertaling

Kaj mia kunparolanto havis mezurilon, oran vergon, por mezuri la urbon kaj ĝiajn pordegojn kaj ĝian muron.

Esperanto Londona Biblio

فرشته‌ای كه با من سخن می‌گفت، متری زرّین در دست داشت تا شهر و دیوارش و دروازه‌هایش را با آن اندازه بگیرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sillä, joka minun kanssani puhui, oli kultainen ruoko, kaupunkia mitataksensa ja hänen porttejansa ja muuriansa.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der mit mir redete hatte ein Maß, ein goldenes Rohr, auf daß er die Stadt messe und ihre Tore und ihre Mauern.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Zanj ki t'ap pale avè m' lan te gen yon baton pou mezire nan men li, yon baton wozo fèt an lò, pou l' te pran mezi lavil la, mezi pòtay yo ak mezi miray la.

Haitian Creole Bible

וביד המדבר אלי היה קנה זהב למד בו את העיר ואת שעריה ואת חומתה׃

Modern Hebrew Bible

जो स्वर्गदूत मुझसे बात कर रहा था, उसके पास सोने से बनी नापने की एक छड़ी थी जिससे वह उस नगर को, उसके द्वारों को और उसके परकोटे को नाप सकता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki pedig én velem beszéle, annál vala egy arany vessző, hogy megmérje a várost, és annak kapuit és kőfalát.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E colui che parlava meco aveva una misura, una canna d’oro, per misurare la città, le sue porte e il suo muro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ilay niteny tamiko dia nanana fandrefesana volotara volamena handrefesany ny tanàna sy ny vavahadiny ary ny màndany.

Malagasy Bible (1865)

Na, ko tera i korero ra ki ahau, he kakaho koura tana hei whanganga mana i te pa, i ona tatau, i tona taiepa kohatu.

Maori Bible

Og han som talte med mig, hadde et gullrør forat han skulde måle staden og dens porter og dens mur.

Bibelen på Norsk (1930)

A ten, co mówił ze mną, miał trzcinę złotą, a zmierzył miasto i bramy jego, i mur jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îngerul, care vorbea cu mine, avea ca măsurătoare o trestie de aur, ca să măsoare cetatea, porţile şi zidul ei.

Romanian Cornilescu Version

Y el que hablaba conmigo, tenía una medida de una caña de oro para medir la ciudad, y sus puertas, y su muro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han som talade till mig hade en gyllene mätstång för att därmed mäta staden och dess portar och dess mur.

Swedish Bible (1917)

At ang nakikipagusap sa akin ay may panukat na tambong ginto upang sukatin ang bayan, at ang mga pintuan nito, at ang kuta nito.

Philippine Bible Society (1905)

[] Benimle konuşan meleğin elinde kenti ve kent kapılarıyla surları ölçmek için altın bir ölçü kamışı vardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο λαλων μετ εμου ειχε καλαμον χρυσουν, δια να μετρηση την πολιν και τους πυλωνας αυτης και το τειχος αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

А той, хто зо мною говорив, мав міру, золоту тростину, щоб зміряти місто, і брами його і його мур.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جس فرشتے نے مجھ سے بات کی تھی اُس کے پاس سونے کا گز تھا تاکہ شہر، اُس کے دروازوں اور اُس کی فصیل کی پیمائش کرے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðấng nói cùng ta tay cầm một cái thước, tức là cây sậy bằng vàng để đo thành, các cửa và tường của thành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et qui loquebatur mecum habebat mensuram harundinem auream ut metiretur civitatem et portas eius et murum

Latin Vulgate