Revelation of John 20:1

وَرَأَيْتُ مَلاَكًا نَازِلاً مِنَ السَّمَاءِ مَعَهُ مِفْتَاحُ الْهَاوِيَةِ، وَسِلْسِلَةٌ عَظِيمَةٌ عَلَى يَدِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И видях, че слизаше от небето един ангел, който държеше в ръката си ключа на бездната и една голяма верига.

Veren's Contemporary Bible

我又看见一位天使从天降下,手里拿著无底坑的钥匙和一条大鍊子。

和合本 (简体字)

I vidjeh anđela: siđe s neba s ključima Bezdana i s velikim okovima u ruci.

Croatian Bible

I viděl jsem anděla sstupujícího s nebe, majícího klíč od propasti a řetěz veliký v ruce své.

Czech Bible Kralicka

Og jeg så en Engel stige ned fra Himmelen, han havde Afgrundens Nøgle og en stor Lænke i sin Hånd.

Danske Bibel

En ik zag een engel afkomen uit den hemel, hebbende den sleutel des afgronds, en een grote keten in zijn hand;

Dutch Statenvertaling

Kaj mi vidis anĝelon malsuprenirantan el la ĉielo, havantan la ŝlosilon de la abismo kaj grandan katenon en sia mano.

Esperanto Londona Biblio

سپس فرشته‌ای را دیدم كه از آسمان به زیر می‌آمد و كلید چاه بی‌انتها و زنجیر بزرگی در دست داشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä näin enkelin astuvan alas taivaasta, jolla oli syvyyden avain ja suuri kahle hänen kädessänsä.

Finnish Biblia (1776)

Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich sah einen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher den Schlüssel des Abgrundes und eine große Kette in seiner Hand hatte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, mwen wè yon zanj desann soti nan sièl la. Li te kenbe kle gwo twou san fon an nan men l' ansanm ak yon gwo chenn.

Haitian Creole Bible

וארא מלאך יורד מן השמים ובידו מפתח התהום וכבל גדול׃

Modern Hebrew Bible

फिर आकाश से मैंने एक स्वर्गदूत को नीचे उतरते देखा। उसके हाथ में पाताल की चाबी और एक बड़ी साँकल थी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És láték egy angyalt leszállani a mennyből, a kinél vala a mélységnek kulcsa, és egy nagy láncz a kezében.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi vidi un angelo che scendeva dal cielo e avea la chiave dell’abisso e una gran catena in mano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hitako fa, indro, nisy anjely nidina avy tany an-danitra, nanana ny fanalahidin'ny lavaka tsy hita noanoa sy gadra lehibe eny an-tànany;

Malagasy Bible (1865)

A ka kite ahau i tetahi anahera e heke iho ana i te rangi, kei a ia te ki o te poka torere, me tetahi mekameka nui i tona ringaringa.

Maori Bible

Og jeg så en engel stige ned fra himmelen, som hadde nøkkelen til avgrunnen og en stor lenke i sin hånd.

Bibelen på Norsk (1930)

I widziałem Anioła zstępującego z nieba, mającego klucz od przepaści i łańcuch wielki w ręce swojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi am văzut pogorîndu-se din cer un înger, care ţinea în mînă cheia Adîncului şi un lanţ mare.

Romanian Cornilescu Version

Y VI un ángel descender del cielo, que tenía la llave del abismo, y una grande cadena en su mano.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och jag såg en ängel komma ned från himmelen; han hade nyckeln till avgrunden och hade en stor kedja i sin hand.

Swedish Bible (1917)

At nakita ko ang isang anghel na nananaog mula sa langit, na may susi ng kalaliman at isang malaking tanikala sa kaniyang kamay.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra bir meleğin gökten indiğini gördüm. Elinde dipsiz derinliklerin anahtarı ve büyük bir zincir vardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου, οστις ειχε το κλειδιον της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην εν τη χειρι αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І бачив я Ангола, що сходив із неба, що мав ключа від безодні, і кайдани великі в руці своїй.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر مَیں نے ایک فرشتہ دیکھا جو آسمان سے اُتر رہا تھا۔ اُس کے ہاتھ میں اتھاہ گڑھے کی چابی اور ایک بھاری زنجیر تھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, tôi thấy một vị thiên sứ trên trời xuống, tay cầm chìa khóa vực sâu và một cái xiềng lớn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et vidi angelum descendentem de caelo habentem clavem abyssi et catenam magnam in manu sua

Latin Vulgate