وَأُعْطِيهِ كَوْكَبَ الصُّبْحِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ще му дам зорницата.
Veren's Contemporary Bible
我又要把晨星赐给他。
和合本 (简体字)
kao što i ja to primih od Oca svoga. I dat ću mu zvijezdu Danicu.
Croatian Bible
A dám jemu hvězdu jitřní.
Czech Bible Kralicka
og jeg vil give ham Morgenstjernen.
Danske Bibel
En Ik zal hem de morgenster geven.
Dutch Statenvertaling
kaj mi donos al li la matenan stelon.
Esperanto Londona Biblio
و همچنین ستارهٔ صبح را به او خواهم بخشید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja annan hänelle kointähden.
Finnish Biblia (1776)
Et je lui donnerai l'étoile du matin.
French Traduction de Louis Segond (1910)
und ich werde ihm den Morgenstern geben.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
M'a ba yo bèl zetwal ki klere chak maten an tou.
Haitian Creole Bible
ונתתי לו כוכב השחר׃
Modern Hebrew Bible
यह वही अधिकार है जिसे मैंने अपने परम पिता से पाया है। मैं भी उस व्यक्ति को भोर का तारा दूँगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És adom annak a hajnalcsillagot.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E gli darò la stella mattutina.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And I will give him the morning star.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary homeko azy ny kintana fitarika andro.
Malagasy Bible (1865)
A ka hoatu e ahau ki a ia te whetu o te ata.
Maori Bible
og jeg vil gi ham morgenstjernen.
Bibelen på Norsk (1930)
I dam mu gwiazdę poranną.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Também lhe darei a estrela da manhã.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi -i voi da luceafărul de dimineaţă.``
Romanian Cornilescu Version
Y le daré la estrella de la mañana.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
såsom ock jag har fått den makten av min Fader; och jag skall giva honom morgonstjärnan.
Swedish Bible (1917)
At sa kaniya'y ibibigay ko ang tala sa umaga.
Philippine Bible Society (1905)
[] Ben Babam’dan nasıl yetki aldımsa, galip gelene, yaptığım işleri sonuna dek sürdürene ulusların üzerinde yetki vereceğim. Demir çomakla güdecek onları, Çömlek gibi kırıp parçalayacaktır. Galip gelene sabah yıldızını da vereceğim.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και θελω δωσει εις αυτον τον αστερα τον πρωινον.
Unaccented Modern Greek Text
і дам Я йому зорю досвітню.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یعنی اُسے وہی اختیار ملے گا جو مجھے بھی اپنے باپ سے ملا ہے۔ ایسے شخص کو مَیں صبح کا ستارہ بھی دوں گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ta sẽ cho kẻ ấy ngôi sao mai.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
sicut et ego accepi a Patre meo et dabo illi stellam matutinam
Latin Vulgate