Revelation of John 2:26

وَمَنْ يَغْلِبُ وَيَحْفَظُ أَعْمَالِي إِلَى النِّهَايَةِ فَسَأُعْطِيهِ سُلْطَانًا عَلَى الأُمَمِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А на този, който победи и който пази Моите дела докрай, ще дам власт над нациите;

Veren's Contemporary Bible

那得胜又遵守我命令到底的,我要赐给他权柄制伏列国;

和合本 (简体字)

"Pobjedniku, onomu što do kraja bude vršio moja djela, dat ću vlast nad narodima

Croatian Bible

Kdož by pak vítězil a ostříhal až do konce skutků mých, dám jemu moc nad pohany.

Czech Bible Kralicka

Og den, som sejrer, og som indtil Enden tager Vare på mine Gerninger, ham vil jeg give Mag over Hedningerne;

Danske Bibel

En die overwint, en die Mijn werken tot het einde toe bewaart, Ik zal hem macht geven over de heidenen;

Dutch Statenvertaling

Kaj al la venkanto kaj la observanto de miaj faroj ĝis la fino mi donos aŭtoritaton super la nacioj;

Esperanto Londona Biblio

به کسی‌که پیروز شود و در انجام ارادهٔ من تا به آخر استقامت نشان دهد قدرت خواهم داد تا بر تمام ملل حكمرانی كند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja joka voittaa ja minun tekoni hamaan loppuun asti pitää, sille minä annan voiman pakanain ylitse,

Finnish Biblia (1776)

A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je donnerai autorité sur les nations.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wer überwindet und meine Werke bewahrt bis ans Ende, dem werde ich Gewalt über die Nationen geben;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout moun ki va goumen jouk yo genyen batay la, epi ki va toujou ap fè sa m' vle yo fè a jouk sa kaba, m'a ba yo pouvwa sou tout nasyon,

Haitian Creole Bible

והמנצח ושמר את מעשי עד עת קץ אתן לו שלטן על הגוים׃

Modern Hebrew Bible

“जो विजय प्राप्त करेगा और जिन बातों का मैंने आदेश दिया है, अंत तक उन पर टिका रहेगा, मैं उन्हें जातियों पर अधिकार दूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a ki győz, és a ki mindvégig megőrzi az én cselekedeteimet, annak hatalmat adok a pogányokon;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E a chi vince e persevera nelle mie opere sino alla fine io darò potestà sulle nazioni,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izay maharesy ka mitandrina ny asako hatramin'ny farany dia homeko fahefana amin'ny jentilisa;

Malagasy Bible (1865)

Na, ko te tangata i a ia te wikitoria, ko te tangata hoki e puritia e ia aku mahi taea noatia te mutunga, maku e hoatu ki a ia he mana rangatira ki nga tauiwi:

Maori Bible

Og den som seirer, og som tar vare på mine gjerninger inntil enden, ham vil jeg gi makt over hedningene,

Bibelen på Norsk (1930)

A kto zwycięży i zachowa aż do końca uczynki moje, dam mu zwierzchność nad poganami.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao que vencer e guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei poder sobre as nações,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Celui ce va birui şi celui ce va păzi pînă la sfîrşit lucrările Mele, îi voi da stăpînire peste Neamuri.

Romanian Cornilescu Version

Y al que hubiere vencido, y hubiere guardado mis obras hasta el fin, yo le daré potestad sobre las gentes;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Den som vinner seger och intill änden troget gör mina gärningar, åt honom skall jag giva makt över hedningarna.

Swedish Bible (1917)

At ang magtagumpay, at tumupad ng aking mga gawa hanggang sa katapusan, ay bibigyan ko ng kapamahalaan sa mga bansa:

Philippine Bible Society (1905)

[] Ben Babam’dan nasıl yetki aldımsa, galip gelene, yaptığım işleri sonuna dek sürdürene ulusların üzerinde yetki vereceğim. Demir çomakla güdecek onları, Çömlek gibi kırıp parçalayacaktır. Galip gelene sabah yıldızını da vereceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οστις νικα και οστις φυλαττει μεχρι τελους τα εργα μου, θελω δωσει εις αυτον εξουσιαν επι των εθνων,

Unaccented Modern Greek Text

А переможцеві, і тому, хто аж до кінця додержує Мої вчинки, Я дам йому владу над поганами,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو غالب آئے گا اور آخر تک میرے کاموں پر قائم رہے گا اُسے مَیں قوموں پر اختیار دوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ nào thắng, và giữ các việc của ta đến cuối cùng, ta sẽ ban cho quyền trị các nước:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes

Latin Vulgate