Revelation of John 2:16

فَتُبْ وَإِّلاَّ فَإِنِّي آتِيكَ سَرِيعًا وَأُحَارِبُهُمْ بِسَيْفِ فَمِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Покай се! Ако ли не, ще дойда при теб скоро и ще воювам против тях с меча, който излиза от устата Ми.

Veren's Contemporary Bible

所以,你当悔改;若不悔改,我就快临到你那里,用我口中的剑攻击他们。

和合本 (简体字)

Obrati se dakle! Inače dolazim ubrzo k tebi da ratujem s njima mačem usta svojih."

Croatian Bible

Činiž pokání. Pakli nebudeš, přijdu na tebe brzy, a bojovatiť budu s nimi mečem úst svých.

Czech Bible Kralicka

Omvend dig! Men hvis ikke, kommer jeg snart over dig og vil stride imod dem med min Munds Sværd.

Danske Bibel

Bekeer u; en zo niet, Ik zal u haastelijk bij komen, en zal tegen hen krijg voeren met het zwaard Mijns monds.

Dutch Statenvertaling

Pentu do; alie mi rapide venos al vi, kaj militos kontraŭ ili per la glavo de mia buŝo.

Esperanto Londona Biblio

پس توبه كن! اگر توبه نكنی بزودی نزد تو خواهم آمد و با شمشیری كه از دهانم بیرون می‌آید، با آنان جنگ خواهم كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tee parannus; vaan jos ei, niin minä tulen sinulle pian, ja tappelen heidän kanssansa minun suuni miekalla.

Finnish Biblia (1776)

Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Tue nun Buße; wenn aber nicht, so komme ich dir bald und werde Krieg mit ihnen führen mit dem Schwerte meines Mundes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tounen vin jwenn Bondye non. Si ou pa fè sa, talè konsa m'ap vini, m'ap goumen ak moun sa yo ak nepe k'ap soti nan bouch mwen an.

Haitian Creole Bible

שובה ואם לא כי עתה אבוא עליך מהרה ונלחמתי בם בחרב פי׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए मन फिरा नहीं तो मैं जल्दी ही तेरे पास आऊँगा और उनके विरोध में उस तलवार से युद्ध करूँगा जो मेरे मुख से निकलती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Térj meg: ha pedig nem, ellened megyek hamar, és vívok azok ellen számnak kardjával.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ravvediti dunque; se no, verrò tosto a te, e combatterò contro a loro con la spada della mia bocca.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa dia mibebaha; fa raha tsy izany, dia ho avy aminao faingana Aho ka hamely ireo amin'ny sabatry ny vavako.

Malagasy Bible (1865)

No reira, ripeneta; na ki te kahore, ka hohoro toku haere atu ki a koe, a ka whawhaitia ratou e ahau ki te hoari a toku mangai.

Maori Bible

Omvend dig! ellers kommer jeg snart over dig og vil stride mot dem med min munns sverd.

Bibelen på Norsk (1930)

Pokutujże: a jeźli nie będziesz, przyjdę przeciwko tobie w rychle i będę walczył z nimi mieczem ust moich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Arrepende-te; ou se não, virei a ti sem demora, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pocăieşte-te dar. Altfel, voi veni la tine curînd, şi Mă voi război cu ei cu sabia gurii Mele.``

Romanian Cornilescu Version

Arrepiéntete, porque de otra manera vendré á ti presto, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Gör då bättring; varom icke, så skall jag snart komma över dig och skall strida mot dem med min muns svärd.

Swedish Bible (1917)

Magsisi ka nga; o kung hindi ay madaling paririyan ako sa iyo, at babakahin ko sila ng tabak ng aking bibig.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun için tövbe et! Yoksa yanına tez gelir, ağzımdaki kılıçla onlara karşı savaşırım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μετανοησον ει δε μη, ερχομαι προς σε ταχεως και θελω πολεμησει προς αυτους με την ρομφαιαν του στοματος μου.

Unaccented Modern Greek Text

Тож покайся! Коли ж ні, то до тебе прийду незабаром, і воюватиму з ними мечем Своїх уст.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب توبہ کر! ورنہ مَیں جلد ہی تیرے پاس آ کر اپنے منہ کی تلوار سے اُن کے ساتھ لڑوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, hãy ăn năn đi, bằng chẳng, ta sẽ đến mau kíp cùng ngươi, lấy thanh gươm ở miệng ta mà giao chiến cùng chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei

Latin Vulgate