Revelation of John 19:8

وَأُعْطِيَتْ أَنْ تَلْبَسَ بَزًّا نَقِيًّا بَهِيًّا، لأَنَّ الْبَزَّ هُوَ تَبَرُّرَاتُ الْقِدِّيسِينَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И на нея се даде да се облече в блестящ и чист висон, защото висонът са праведните дела на светиите.

Veren's Contemporary Bible

就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。(这细麻衣就是圣徒所行的义。)

和合本 (简体字)

Dano joj je odjenuti se u lan tanan, blistav i čist!" A lan - pravedna su djela svetih.

Croatian Bible

A dáno jest jí, aby se oblékla v kment čistý a stkvoucí, a ten kment jsouť ospravedlňování svatých.

Czech Bible Kralicka

Og det blev givet hende at iføre sig skinnende, rent Linklæde; thi Linklædet er de helliges Retfærdshandlinger.

Danske Bibel

En haar is gegeven, dat zij bekleed worde met rein en blinkend fijn lijnwaad; want dit fijn lijnwaad zijn de rechtvaardigmakingen der heiligen.

Dutch Statenvertaling

Kaj estis donite al ŝi, ke ŝi sin vestu per bisino luma kaj pura; ĉar la bisino estas la justaĵoj de la sanktuloj.

Esperanto Londona Biblio

و با لباسی از كتان ظریف پاک و درخشان ملبّس شده است.» (مقصود از كتان ظریف، کارهای نیک مقدّسین است.)

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hänen annettiin pukea itsensä puhtaalla ja kiiltävällä kalliilla liinalla, joka kallis liina on pyhäin vanhurskaus.

Finnish Biblia (1776)

et il lui a été donné de se revêtir d'un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es ward ihr gegeben, daß sie sich kleide in feine Leinwand, glänzend und rein; denn die feine Leinwand sind die Gerechtigkeiten der Heiligen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo ba l' dwa abiye ak twal fen, byen klere, byen pwòp. (Twal fin an, se tout bagay pèp Bondye a te fè ki dwat devan Bondye.)

Haitian Creole Bible

וינתן לה ללבש בוץ טהור וצח כי הבוץ הוא צדקות הקדשים׃

Modern Hebrew Bible

उसको अनुमति मिली स्वच्छ धवल पहन ले वह निर्मल मलमल!” (यह मलमल संत जनों के धर्ममय कार्यों का प्रतीक है।)

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És adatott annak, hogy felöltözzék tiszta és ragyogó fehér gyolcsba; mert a fehér gyolcs a szenteknek igazságos cselekedetei.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e le è stato dato di vestirsi di lino fino, risplendente e puro; poiché il lino fino son le opere giuste dei santi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nasaina nitafy rongony fotsy madinika sady madio no mangatsakatsaka izy; fa izany rongony fotsy madinika izany dia ny asa marina ataon'ny olona masina.

Malagasy Bible (1865)

I tukua hoki ki a ia kia whakakakahuria ia ki te rinena pai, ki te rinena kanapa, parukore: na, ko te rinena pai ra, ko nga mahi tika a te hunga tapu.

Maori Bible

og det er henne gitt å klæ sig i rent og skinnende fint lin. For det fine lin er de helliges rettferdige gjerninger.

Bibelen på Norsk (1930)

I dano jej, aby się oblekła w bisior czysty i świetny,; albowiem bisior są usprawiedliwienia świętych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi i s'a dat să se îmbrace cu in supţire, strălucitor, şi curat.`` -(Inul subţire sînt faptele neprihănite ale sfinţilor.)

Romanian Cornilescu Version

Y le fué dado que se vista de lino fino, limpio y brillante: porque el lino fino son las justificaciones de los santos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och åt henne har blivit givet att kläda sig i fint linne, skinande och rent.» Det fina linnet är de heligas rättfärdighet.

Swedish Bible (1917)

At sa kaniya'y ipinagkaloob na damtan ang kaniyang sarili ng mahalagang lino, makintab at tunay; sapagka't ang mahalagang lino ay siyang mga matuwid na gawa ng mga banal.

Philippine Bible Society (1905)

Giymesi için ona temiz ve parlak İnce keten giysiler verildi.” İnce keten kutsalların adil işlerini simgeler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εδοθη εις αυτην να ενδυθη βυσσινον καθαρον και λαμπρον διοτι το βυσσινον ειναι τα δικαιωματα των αγιων.

Unaccented Modern Greek Text

І їй дано було зодягнутися в чистий та світлий вісон, бо віссон то праведність святих.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور اُسے پہننے کے لئے باریک کتان کا چمکتا اور پاک صاف لباس دے دیا گیا۔“ (باریک کتان سے مراد مُقدّسین کے راست کام ہیں۔)

Urdu Geo Version (UGV)

đã cho người được mặc áo sáng láng tinh sạch bằng vải gai mịn (vải gai mịn tức là công việc công bình của các thánh đồ).

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum

Latin Vulgate