Revelation of John 19:16

وَلَهُ عَلَى ثَوْبِهِ وَعَلَى فَخْذِهِ اسْمٌ مَكْتُوبٌ:«مَلِكُ الْمُلُوكِ وَرَبُّ الأَرْبَابِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И на дрехата и на бедрото Му имаше написано име: Цар на царете и Господар на господарите.

Veren's Contemporary Bible

在他衣服和大腿上有名写著说:万王之王,万主之主。

和合本 (简体字)

Na ogrtač, o boku, napisano mu ime: "Kralj kraljeva i Gospodar gospodara."

Croatian Bible

A máť na rouchu a na bedrách svých napsané jméno: Král králů a Pán pánů.

Czech Bible Kralicka

Og på Kappen, på sin Lænd har han et Navn skrevet: Kongers Konge og Herrers Herre.

Danske Bibel

En Hij heeft op Zijn kleed en op Zijn dij dezen Naam geschreven: Koning der koningen, en Heere der heren.

Dutch Statenvertaling

Kaj li havas sur la vesto kaj sur la femuro nomon skribitan: REĜO DE REĜOJ KAJ SINJORO DE SINJOROJ.

Esperanto Londona Biblio

بر ردا و ران او عنوان «شاه شاهان و خداوند خداوندان» مرقوم شده بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hänellä on vaatteessansa ja reidessänsä nimi kirjoitettu: kuningasten Kuningas ja herrain Herra.

Finnish Biblia (1776)

Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er trägt auf seinem Gewande und auf seiner Hüfte einen Namen geschrieben: König der Könige und Herr der Herren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sou rad li ak sou janm li yo te ekri non sa a: Wa tout wa yo, Chèf tout chèf yo.

Haitian Creole Bible

ועל בגדו ועל ירכו כתוב שם מלך המלכים ואדני האדנים׃

Modern Hebrew Bible

उसके वस्त्र तथा उसकी जाँघ पर लिखा था: *राजाओं का राजा और प्रभुओं का प्रभु*

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az ő ruháján és tomporán oda vala írva az ő neve: királyoknak Királya, és uraknak Ura.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E sulla veste e sulla coscia porta scritto questo nome: RE DEI RE, SIGNOR DEI SIGNORI.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary manana anarana voasoratra amin'ny lambany sy ny feny Izy nanao hoe: MPANJAKAN'NY MPANJAKA SY TOMPON'NY TOMPO.

Malagasy Bible (1865)

He ingoa ano tona, tuhituhi rawa ki tona kakahu, ki tona huha, KO TE KINGI O NGA KINGI, KO TE ARIKI O NGA ARIKI.

Maori Bible

Og på sitt klædebon og på sin lend har han et navn skrevet: Kongers konge og herrers herre.

Bibelen på Norsk (1930)

A ma na szacie i na biodrach swoich imię napisane: Król królów i Pan panów.

Polish Biblia Gdanska (1881)

No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe haină şi pe coapsă avea scris numele acesta: ,,Împăratul împăraţilor şi Domnul domnilor.``

Romanian Cornilescu Version

Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och på sin mantel, över sin länd, har han detta namn skrivet: »Konungarnas konung och herrarnas herre.»

Swedish Bible (1917)

At siya'y mayroong isang pangalang nakasulat sa kaniyang damit at sa kaniyang hita, HARI NG MGA HARI AT PANGINOON NG MGA PANGINOON.

Philippine Bible Society (1905)

Kaftanının ve kalçasının üzerinde şu ad yazılıydı: KRALLARIN KRALI VE RABLERİN RABBİ

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου εχει γεγραμμενον το ονομα, Βασιλευς βασιλεων και Κυριος κυριων.

Unaccented Modern Greek Text

І Він має на шаті й на стегнах Своїх написане ймення: Цар над царями, і Господь над панами.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کے لباس اور ران پر یہ نام لکھا ہے، ”بادشاہوں کا بادشاہ اور ربوں کا رب۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Trên áo tơi và trên đùi Ngài, có đề một danh là Vua Của Các Vua Và Chúa Của Các Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium

Latin Vulgate