Revelation of John 18:18

وَصَرَخُوا إِذْ نَظَرُوا دُخَانَ حَرِيقِهَا، قَائِلِينَ: أَيَّةُ مَدِينَةٍ مِثْلُ الْمَدِينَةِ الْعَظِيمَةِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и викаха, като гледаха дима от нейното изгаряне, и казваха: Имаше ли друг град, който да прилича на великия град?

Veren's Contemporary Bible

看见烧她的烟,就喊著说:有何城能比这大城呢?

和合本 (简体字)

i, gledajući dim njezina požara, zapomažu: "Koji li je grad sličan gradu ovom velikom?"

Croatian Bible

A zkřiknou, vidouce dým zapálení jeho, řkouce: Které město bylo podobné tomuto velikému městu!

Czech Bible Kralicka

og råbte, da de så Røgen af hendes Brand, og sagde: Hvor var der Mage til den store Stad?

Danske Bibel

En riepen, ziende den rook van haar brand, en zeggende: Wat stad was deze grote stad gelijk?

Dutch Statenvertaling

kaj kriis, vidante la fumon de ŝia brulego, dirante: Kio similas la grandan urbon?

Esperanto Londona Biblio

همین‌که دود سوختن او را دیدند، فریاد زده گفتند: «آیا هرگز شهری مثل این شهر بزرگ بوده است؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja huusivat, kuin he savun hänen palostansa näkivät, ja sanoivat: kuka on tämän suuren kaupungin verta?

Finnish Biblia (1776)

et ils s'écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville?

French Traduction de Louis Segond (1910)

und riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Welche Stadt ist gleich der großen Stadt?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè yo wè lafimen dife ki t'ap boule lavil la, yo pran rele: pa t' gen okenn lòt lavil ki te tankou gwo lavil sa a!

Haitian Creole Bible

ויצעקו בראתם עשן שרפתה לאמר מי בערים כעיר הגדולה׃

Modern Hebrew Bible

और जब उन्होंने उसके जलने से उठती धुआँ को देखा तो वे पुकार उठे, ‘इस विशाल नगरी के समान और कौन सी नगरी है?’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kiáltának, látván az ő égésének füstjét, és ezt mondják vala: Mi hasonló e nagy városhoz?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e vedendo il fumo dell’incendio d’essa esclameranno dicendo: Qual città era simile a questa gran città?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary raha nahita ny setroky ny fandoroana ary, dia niantso nanao hoe: Aiza intsony re no misy tahaka izany tanàna lehibe izany?

Malagasy Bible (1865)

Me te karanga ano ratou i to ratou kitenga i te paoa o tona tahunga, me te ki, Ko tehea pa i rite ki tenei pa nui?

Maori Bible

og ropte da de så røken av hennes brand, og sa: Hvem er lik den store by?

Bibelen på Norsk (1930)

I zawołali, widząc dym zapalenia jego, mówiąc: Któreż miasto było podobne temu miastu wielkiemu?

Polish Biblia Gdanska (1881)

e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi, cînd au văzut fumul arderii ei, strigau: ,,Care cetate era ca cetatea cea mare?``

Romanian Cornilescu Version

Y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Qué ciudad era semejante á esta gran ciudad?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och när de ser röken av hennes brand, ropa de och säga: 'Var fanns den stora stadens like?'

Swedish Bible (1917)

At nangagsisisigaw pagkakita sa usok ng kaniyang pagkasunog, na nangagsasabi, Anong bayan ang katulad ng dakilang bayan?

Philippine Bible Society (1905)

[] Onca büyük zenginlik Bir saat içinde yok oldu.’ “Gemi kaptanları, yolcular, tayfalar, denizde çalışanların hepsi, onu yakan ateşin dumanını görünce uzakta durup, ‘Koca kent gibisi var mı?’ diye feryat ettiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εκραζον βλεποντες τον καπνον της πυρπολησεως αυτης, λεγοντες Ποια πολις εσταθη ομοια με την πολιν την μεγαλην;

Unaccented Modern Greek Text

і, бачивши дим від пожежі його, кричали й казали: Котре до великого міста подібне?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کے جلنے کا دھواں دیکھ کر وہ کہیں گے، ”کیا کبھی کوئی اِتنا عظیم شہر تھا؟“

Urdu Geo Version (UGV)

khi thấy khói của sự cháy thành thì cùng kêu lên rằng: Có thành nào đã được như thành lớn nầy ư?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes quae similis civitati huic magnae

Latin Vulgate