Revelation of John 18:11

وَيَبْكِي تُجَّارُ الأَرْضِ وَيَنُوحُونَ عَلَيْهَا، لأَنَّ بَضَائِعَهُمْ لاَ يَشْتَرِيهَا أَحَدٌ فِي مَا بَعْدُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И земните търговци ще плачат и жалеят за нея, защото никой вече няма да купува стоките им,

Veren's Contemporary Bible

地上的客商也都为他哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;

和合本 (简体字)

I trgovci zemaljski plaču nad njom i tuguju jer im trga nitko više ne kupuje:

Croatian Bible

Ano i kupci zemští budou plakati a kvíliti nad ním; nebo koupí jejich žádný nebude kupovati více,

Czech Bible Kralicka

Og Jordens Købmænd græde og sørge over hende, fordi ingen mere køber deres Ladning:

Danske Bibel

En de kooplieden der aarde zullen wenen en rouw maken over haar, omdat niemand hun waren meer koopt;

Dutch Statenvertaling

Kaj la komercistoj de la tero ploras kaj lamentas pri ŝi, ĉar jam neniu aĉetas ilian komercaĵon;

Esperanto Londona Biblio

بازرگانان جهان نیز اشک خواهند ریخت و برای او سوگواری خواهند نمود؛ زیرا دیگر كسی كالاهای آنان را نمی‌‌‌خرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kauppamiehet maan päällä itkevät ja murehtivat häntä, ettei kenkään enempi heidän kalujansa osta:

Finnish Biblia (1776)

Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kòmèsan latè yo tou t'ap rele, yo t'ap kriye pou li, paske pa t' gen pesonn ankò pou achte machandiz yo:

Haitian Creole Bible

וסחרי הארץ בכים ומתאבלים עליה כי עתה לא יקנה עוד איש את משא אניותם׃

Modern Hebrew Bible

“इस धरती पर के व्यापारी भी उसके कारण रोयेंगे और विलाप करेंगे क्योंकि उनकी वस्तुएँ अब कोई और मोल नहीं लेगा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A föld kalmárai is siratják és jajgatják őt, mert az ő árúikat immár senki nem veszi;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I mercanti della terra piangeranno e faranno cordoglio per lei, perché nessuno compera più le loro mercanzie:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny mpandranto amin'ny tany dia hitomany sy hisaona azy; fa tsy hisy mpividy intsony ny entany:

Malagasy Bible (1865)

Ka tangi ano hoki nga kaihoko o te whenua, ka aue ki a ia; no te mea kahore atu he tangata hei hoko i ta ratou utanga;

Maori Bible

Og kjøbmennene på jorden skal gråte og sørge over henne, fordi ingen mere kjøper deres skibsladninger,

Bibelen på Norsk (1930)

Do tego i kupcy ziemscy płakać będą i narzekać nad niem, przeto iż towaru ich żaden więcej kupować nie będzie,

Polish Biblia Gdanska (1881)

E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Negustorii pămîntului o plîng şi o jălesc, pentrucă nimeni nu le mai cumpără marfa:

Romanian Cornilescu Version

Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och köpmännen på jorden gråta och sörja över henne, då nu ingen mer köper de varor som de frakta:

Swedish Bible (1917)

At ang mga mangangalakal sa lupa ay mangagsisiiyak at mangagluluksa tungkol sa kaniya, sapagka't wala nang bibili pa ng kaniyang kalakal;

Philippine Bible Society (1905)

[] “Dünya tüccarları onun için ağlayıp yas tutuyor. Çünkü mallarını satın alacak kimse yok artık.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οι εμποροι της γης κλαιουσι και πενθουσι δι αυτην, διοτι ουδεις αγοραζει πλεον τας πραγματειας αυτων,

Unaccented Modern Greek Text

І земні купці будуть плакати та голосити за ним, бо ніхто не купує вже їхнього вантажу,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

زمین کے سوداگر بھی اُسے دیکھ کر رو پڑیں گے اور آہ و زاری کریں گے، کیونکہ کوئی نہیں رہا ہو گا جو اُن کا مال خریدے:

Urdu Geo Version (UGV)

Các nhà buôn trên đất cũng vì nó khóc lóc rầu rĩ, vì không ai mua hàng hóa mình nữa:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius

Latin Vulgate