Revelation of John 17:2

الَّتِي زَنَى مَعَهَا مُلُوكُ الأَرْضِ، وَسَكِرَ سُكَّانُ الأَرْضِ مِنْ خَمْرِ زِنَاهَا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

с която блудстваха земните царе, и земните жители се опиха от виното на нейното блудстване.

Veren's Contemporary Bible

地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。

和合本 (简体字)

s kojom su bludničili kraljevi zemlje i pozemljari se opiše vinom bluda njezina."

Croatian Bible

S kteroužto smilnili králové země a zpili se vínem smilství jejího obyvatelé země.

Czech Bible Kralicka

med hvem Jordens Konger have bolet, og de, som bo på Jorden, ere blevne drukne af hendes Utugts Vin.

Danske Bibel

Met welke de koningen der aarde gehoereerd hebben, en die de aarde bewonen zijn dronken geworden van den wijn harer hoererij.

Dutch Statenvertaling

kun kiu la reĝoj de la tero malĉastis, kaj la loĝantoj sur la tero ebriiĝis per la vino de ŝia malĉasteco.

Esperanto Londona Biblio

پادشاهان زمین با او زنا کرده‌اند و مردم سراسر جهان از نوشیدنِ شرابِ زناكاریِ او، خود را مست ساخته‌اند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jonka kanssa maan kuninkaat huorin tehneet ovat, ja ne, jotka maan päällä asuvat, ovat hänen huoruutensa viinasta juopuneet.

Finnish Biblia (1776)

C'est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l'impudicité, et c'est du vin de son impudicité que les habitants de la terre se sont enivrés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

mit welcher die Könige der Erde Hurerei getrieben haben; und die auf der Erde wohnen, sind trunken geworden von dem Weine ihrer Hurerei.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wa latè yo lage kò yo nan dezòd avè l': Tout moun ki rete sou latè te sou ak diven movèz vi li a.

Haitian Creole Bible

אשר זנו אתה מלכי האדמה וישכרו שכני תבל מיין תזנותה׃

Modern Hebrew Bible

धरती के राजाओं ने उसके साथ व्यभिचार किया है और वे जो धरती पर रहते हैं वे उसकी व्यभिचार की मदिरा से मतवाले हो गए।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A kivel paráználkodtak a föld királyai, és az ő paráznaságának borával megrészegedtek a föld lakosai.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e con la quale hanno fornicato i re della terra; e gli abitanti della terra sono stati inebriati del vino della sua fornicazione.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia ilay nijangajangan'ny mpanjakan'ny tany, sady natao leon'ny divain'ny fijangajangany ny mponina tamin'ny tany.

Malagasy Bible (1865)

Kua moea pukutia nei e nga kingi o te whenua, a haurangi iho te hunga e noho ana i te whenua i te waina o tona moepuku.

Maori Bible

som kongene på jorden drev hor med, og de som bor på jorden, blev drukne av hennes horelevnets vin.

Bibelen på Norsk (1930)

Z którą wszeteczeństwo płodzili królowie ziemi i upili się winem wszeteczeństwa jej obywatele ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cu ea au curvit împăraţii pămîntului; şi locuitorii pămîntului s'au îmbătat de vinul curviei ei!``

Romanian Cornilescu Version

Con la cual han fornicado los reyes de la tierra, y los que moran en la tierra se han embriagado con el vino de su fornicación.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

hon som jordens konungar hava bedrivit otukt med och av vilkens otukts vin jordens inbyggare hava druckit sig druckna.»

Swedish Bible (1917)

Na siyang pinakiapiran ng mga hari sa lupa, at ang mga nananahan sa lupa ay nalasing sa alak ng kaniyang pakikiapid.

Philippine Bible Society (1905)

[] Dünya kralları onunla fuhuş yaptılar. Yeryüzünde yaşayanlar onun fuhşunun şarabıyla sarhoş oldular.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

μετα της οποιας επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν οι κατοικουντες την γην εκ του οινου της πορνειας αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

З нею розпусту чинили земні царі, і вином розпусти її впивались мешканці землі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

زمین کے بادشاہوں نے اُس کے ساتھ زنا کیا۔ ہاں، اُس کی زناکاری کی مَے سے زمین کے باشندے مست ہو گئے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Các vua trong thiên hạ phạm tội tà dâm với nó, và dân sự trong thế gian cũng say sưa vì rượu tà dâm của nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum qua fornicati sunt reges terrae et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis eius

Latin Vulgate