Revelation of John 17:18

وَالْمَرْأَةُ الَّتِي رَأَيْتَ هِيَ الْمَدِينَةُ الْعَظِيمَةُ الَّتِي لَهَا مُلْكٌ عَلَى مُلُوكِ الأَرْضِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И жената, която видя, е големият град, който царува над земните царе.

Veren's Contemporary Bible

你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。

和合本 (简体字)

Žena koju vidje grad je veliki što kraljuje nad kraljevima zemaljskim."

Croatian Bible

A žena, kteroužs viděl, jestiť město to veliké, kteréž má království nad králi země.

Czech Bible Kralicka

Og Kvinden, som du så, er den store Stad, som har Herredømme over Jordens Konger.

Danske Bibel

En de vrouw, die gij gezien hebt, is de grote stad, die het koninkrijk heeft over de koningen der aarde.

Dutch Statenvertaling

Kaj la virino, kiun vi vidis, estas la granda urbo, kiu havas reĝecon super la reĝoj de la tero.

Esperanto Londona Biblio

آن زنی كه دیدی، شهر بزرگ است كه بر پادشاهان جهان تسلّط دارد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja vaimo, jonka sinä näit, on suuri kaupunki, jolla on valta maan kuningasten ylitse.

Finnish Biblia (1776)

Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und das Weib, das du sahst, ist die große Stadt, welche das Königtum hat über die Könige der Erde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pou fini, fanm ou te wè a, sè gwo lavil k'ap donminen sou tout wa ki sou latè yo.

Haitian Creole Bible

והאשה אשר ראית היא העיר הגדולה אשר היא נברת ממלכות הארץ׃

Modern Hebrew Bible

वह स्त्री जो तुमने देखी थी, वह महानगरी थी, जो धरती के राजाओं पर शासन करती है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az asszony, a melyet láttál, ama nagy város, a melynek királysága van a földnek királyain.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E la donna che hai veduta è la gran città che impera sui re della terra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ravehivavy, ilay hitanao, dia tanàna lehibe, izay manjaka amin'ny mpanjakan'ny tany.

Malagasy Bible (1865)

Na, ko te wahine i kite na koe, ko te pai nui ia, kei a ia nei te kingitanga i runga i nga kingi o te ao.

Maori Bible

Og kvinnen som du så, er den store by som har kongedømme over kongene på jorden.

Bibelen på Norsk (1930)

A niewiasta, którąś widział, jest miasto ono wielkie, które ma królestwo nad królami ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi femeia, pe care ai văzut -o, este cetatea cea mare, care are stăpînire peste împăraţii pămîntului.``

Romanian Cornilescu Version

Y la mujer que has visto, es la grande ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och kvinnan som du har sett är den stora staden, som har konungsligt välde över jordens konungar.»

Swedish Bible (1917)

At ang babae na iyong nakita ay ang dakilang bayan, na naghahari sa mga hari sa lupa.

Philippine Bible Society (1905)

Gördüğün kadın dünya kralları üzerinde egemenlik süren büyük kenttir.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και η γυνη, την οποιαν ειδες, ειναι η πολις η μεγαλη, η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων.

Unaccented Modern Greek Text

А жінка, яку ти бачив, то місто велике, що панує над царями земними.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جس عورت کو تُو نے دیکھا وہ وہی بڑا شہر ہے جو زمین کے بادشاہوں پر حکومت کرتا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Người đờn bà ngươi đã thấy, tức là cái thành lớn hành quyền trên các vua ở thế gian.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et mulier quam vidisti est civitas magna quae habet regnum super reges terrae

Latin Vulgate