Revelation of John 13:11

ثُمَّ رَأَيْتُ وَحْشًا آخَرَ طَالِعًا مِنَ الأَرْضِ، وَكَانَ لَهُ قَرْنَانِ شِبْهُ خَرُوفٍ، وَكَانَ يَتَكَلَّمُ كَتِنِّينٍ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И видях друг звяр, който излизаше от земята. И той имаше два рога, като агнешки, и говореше като змей.

Veren's Contemporary Bible

我又看见另有一个兽从地中上来有两角如同羊羔,说话好像龙。

和合本 (简体字)

I vidjeh: druga jedna Zvijer uzlazi iz zemlje, ima dva roga poput jaganjca, a govori kao Zmaj.

Croatian Bible

Potom viděl jsem jinou šelmu vystupující z země, a měla dva rohy, podobné rohům Beránkovým, ale mluvila jako drak.

Czech Bible Kralicka

Og jeg så et andet Dyr stige op af Jorden, og det havde to Horn ligesom et Lam og talte som en Drage.

Danske Bibel

En ik zag een ander beest uit de aarde opkomen, en het had twee hoornen, des Lams hoornen gelijk, en het sprak als de draak.

Dutch Statenvertaling

Kaj mi vidis alian beston suprenirantan el la tero; kaj ĝi havis du kornojn, simile al ŝafido, kaj ĝi parolis kiel drako.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه حیوان وحشی دیگری را دیدم، كه از زمین بیرون آمد. او دارای دو شاخ مانند شاخهای برّه بود، امّا مثل اژدها سخن می‌گفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä näin toisen pedon maasta astuvan ylös, ja hänellä oli kaksi sarvea niinkuin lampaalla, ja hän puhui niinkuin lohikärme.

Finnish Biblia (1776)

Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen: und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamme, und es redete wie ein Drache.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, mwen wè yon lòt bèt ki soti anba tè a. Li te gen de kòn tankou kòn mouton, li t'ap pale tankou yon dragon.

Haitian Creole Bible

וארא חיה אחרת עלה מן האדמה ולה קרנים כקרני שה ומדברת כתנין׃

Modern Hebrew Bible

इसके पश्चात् मैंने धरती से निकलते हुए एक और पशु को देखा। उसके मेमने के सींगों जैसे दो सींग थे। किन्तु वह एक महानाग के समान बोलता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azután láték más fenevadat feljőni a földből, a kinek két szarva vala, a Bárányéhoz hasonló, de úgy szól vala, mint a sárkány;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna come quelle d’un agnello, ma parlava come un dragone.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hitako fa, indro, nisy bibi-dia iray koa niakatra avy tamin'ny tany; ary nanan-tandroka roa tahaka ny an'ny zanak'ondry izy sady niteny tahaka ny dragona.

Malagasy Bible (1865)

I kite ano ahau i tetahi atu kararehe e haere ake ana i te whenua; e rua ona haona rite tonu ki o te reme, ko tana korero hoki i rite ki ta te tarakona.

Maori Bible

Og jeg så et annet dyr stige op av jorden, og det hadde to horn likesom et lam, og talte som en drage.

Bibelen på Norsk (1930)

Zatem widziałem drugą bestyję występującą z ziemi, a miała dwa rogi podobne Barankowym; ale mówiła jako smok,

Polish Biblia Gdanska (1881)

E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi am văzut ridicîndu-se din pămînt o altă fiară, care avea două coarne ca ale unui miel, şi vorbea ca un balaur.

Romanian Cornilescu Version

Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes á los de un cordero, mas hablaba como un dragón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och jag såg ett annat vilddjur stiga upp ur jorden; det hade två horn, lika ett lamms, och det talade såsom en drake.

Swedish Bible (1917)

At nakita ko ang ibang hayop na umaahon sa lupa; at may dalawang sungay na katulad ng sa isang kordero, at siya'y nagsasalitang gaya ng dragon.

Philippine Bible Society (1905)

Bundan sonra başka bir canavar gördüm. Yerden çıkan bu canavarın kuzu gibi iki boynuzu vardı, ama ejderha gibi ses çıkarıyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης, και ειχε κερατα δυο ομοια με αρνιου, και ελαλει ως δρακων.

Unaccented Modern Greek Text

І бачив я іншу звірину, що виходила з землі. І вона мала два роги, подібні ягнячим, та говорила, як змій.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر مَیں نے ایک اَور حیوان کو دیکھا۔ وہ زمین میں سے نکل رہا تھا۔ اُس کے لیلے کے سے دو سینگ تھے، لیکن اُس کے بولنے کا انداز اژدہے کا سا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi lại thấy từ dưới đất lên một con thú khác, có hai sừng như sừng chiên con, và nói như con rồng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et vidi aliam bestiam ascendentem de terra et habebat cornua duo similia agni et loquebatur sicut draco

Latin Vulgate