Revelation of John 12:15

فَأَلْقَتِ الْحَيَّةُ مِنْ فَمِهَا وَرَاءَ الْمَرْأَةِ مَاءً كَنَهْرٍ لِتَجْعَلَهَا تُحْمَلُ بِالنَّهْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И змията изпусна от устата си вода като река след жената, за да направи да я завлече реката.

Veren's Contemporary Bible

蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。

和合本 (简体字)

I Zmija iz usta pusti za Ženom vodu poput rijeke da je rijeka odnese.

Croatian Bible

I vypustil had z úst svých po ženě vodu jako řeku, aby ji řeka zachvátila.

Czech Bible Kralicka

Og Slangen spyede Vand som en Flod ud af sin Mund efter Kvinden for at bortskylle hende med Floden.

Danske Bibel

En de slang wierp uit haar mond achter de vrouw water als een rivier, opdat hij haar door de rivier zou doen wegvoeren.

Dutch Statenvertaling

Kaj la serpento elĵetis el sia buŝo, post la virinon, akvon kvazaŭ riveron, por ke ĝi igu ŝin forportiĝi de la fluo.

Esperanto Londona Biblio

مار به دنبال آن زن سیلابی از دهان خود جاری ساخت تا با جریان آن او را بشوید و ببرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kärme puuskasi vaimon jälkeen suustansa vettä niinkuin kosken, upottaaksensa häntä.

Finnish Biblia (1776)

Et, de sa bouche, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l'entraîner par le fleuve.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Schlange warf aus ihrem Munde Wasser, wie einen Strom, hinter dem Weibe her, auf daß sie sie mit dem Strome fortrisse.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, sèpan an louvri bouch li, li konmanse vonmi dlo. Dlo a fè yon gwo larivyè ki kouri dèyè fanm lan pou pote l' ale.

Haitian Creole Bible

וישלח הנחש נהר מים מפיו אחרי האשה לשטפה בנהר׃

Modern Hebrew Bible

तब उस महानाग ने उस स्त्री के पीछे अपने मुख से नदी के समान जल धारा प्रवाहित की ताकि वह उसमें बह कर डूब जाए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És bocsáta a kígyó az ő szájából az asszony után vizet, mint egy folyó vizet, hogy azt a folyóvízzel elragadtassa.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il serpente gettò dalla sua bocca, dietro alla donna, dell’acqua a guisa di fiume, per farla portar via dalla fiumana.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ilay menarana namoaka rano tamin'ny vavany, toy ny riaka, hanaraka an-dravehivavy, mba hindaosin'ny riaka iry.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakaruakina mai e te nakahi i tona mangai i muri i te wahine ra he wai, ano he awa, kia kahakina atu ai ia e te awa.

Maori Bible

Og slangen sprutet av sin munn vann som en elv efter kvinnen, for å rive henne bort med elven;

Bibelen på Norsk (1930)

I wypuścił wąż z gęby swojej za niewiastą wodę jako rzekę, chcąc sprawić, aby ją rzeka porwała.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci şarpele a aruncat din gură apă, ca un rîu, după femeie, ca s'o ia rîul.

Romanian Cornilescu Version

Y la serpiente echó de su boca tras la mujer agua como un río, á fin de hacer que fuese arrebatada del río.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sprutade ormen ur sitt gap vatten efter kvinnan såsom en ström, för att strömmen skulle bortföra henne.

Swedish Bible (1917)

At ang ahas ay nagbuga sa kaniyang bibig sa likuran ng babae ng tubig na gaya ng isang ilog, upang maipatangay siya sa agos.

Philippine Bible Society (1905)

Yılan ağzından, kadını selle süpürüp götürmek için onun ardından ırmak gibi su akıttı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ερριψεν ο οφις οπισω της γυναικος εκ του στοματος αυτου υδωρ ως ποταμον, δια να καμη να συρη αυτην ο ποταμος.

Unaccented Modern Greek Text

І пустив змій за жінкою з уст своїх воду, як річку, щоб річка схопила її.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس پر اژدہے نے اپنے منہ سے پانی نکال کر دریا کی صورت میں خاتون کے پیچھے پیچھے بہا دیا تاکہ اُسے بہا لے جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ con rắn phun nước ở miệng mình ra như sống theo sau người đờn bà, hầu cho kéo người xuống sông.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen ut eam faceret trahi a flumine

Latin Vulgate