Revelation of John 10:5

وَالْمَلاَكُ الَّذِي رَأَيْتُهُ وَاقِفًا عَلَى الْبَحْرِ وَعَلَى الأَرْضِ، رَفَعَ يَدَهُ إِلَى السَّمَاءِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ангелът, когото видях да стои на морето и на земята, издигна дясната си ръка към небето

Veren's Contemporary Bible

我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,

和合本 (简体字)

I onaj anđeo što ga vidjeh gdje stoji na moru i zemlji, podiže k nebu desnicu

Croatian Bible

Tedy anděl, kteréhož jsem viděl stojícího na moři a na zemi, pozdvihl ruky své k nebi,

Czech Bible Kralicka

Og Engelen, som jeg så stå på Havet og på Jorden, opløftede sin højre Hånd imod Himmelen

Danske Bibel

En de engel, dien ik zag staan op de zee, en op de aarde, hief zijn hand op naar den hemel.

Dutch Statenvertaling

Kaj la anĝelo, kiun mi vidis staranta sur la maro kaj sur la tero, levis sian dekstran manon al la ĉielo,

Esperanto Londona Biblio

آنگاه دیدم فرشته‌ای كه به روی دریا و خشكی ایستاده بود، دست راست خود را به سوی آسمان بلند كرد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja enkelin, jonka minä meren päällä ja maan päällä näin seisovan, nosti kätensä taivaasen päin,

Finnish Biblia (1776)

Et l'ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Engel, den ich auf dem Meere und auf der Erde stehen sah, erhob seine rechte Hand zum Himmel

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, zanj mwen te wè kanpe sou lanmè ak sou tè fèm lan leve men dwat li nan sièl.

Haitian Creole Bible

והמלאך אשר ראיתיו עמד על הים ועל הארץ הרים ידו אל השמים׃

Modern Hebrew Bible

फिर उस स्वर्गदूत ने जिसे मैंने समुद्र में और धरती पर खड़े देखा था, आकाश में ऊपर दाहिना हाथ उठाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az angyal, a kit láték állani a tengeren és a földön, felemelé kezét az égre,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’angelo che io avea veduto stare in piè sul mare e sulla terra,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny anjely, ilay efa hitako, dia nitsangana teo ambonin'ny ranomasina sy teo ambonin'ny tany, ka nanangana ny tànany ankavanana ho amin'ny lanitra

Malagasy Bible (1865)

Na ko te anahera i kitea ra e ahau e tu ana i runga i te moana i runga hoki i te whenua, whakaara ana i tona ringa matau ki te rangi,

Maori Bible

Og engelen som jeg så stod på havet og på jorden, løftet sin høire hånd op mot himmelen

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy Anioł, któregom widział stojącego na morzu i na ziemi, podniósł rękę swoję ku niebu,

Polish Biblia Gdanska (1881)

O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi îngerul, pe care -l văzusem stînd în picioare pe mare şi pe pămînt, şi -a ridicat mîna dreaptă spre cer,

Romanian Cornilescu Version

Y el ángel que vi estar sobre el mar y sobre la tierra, levantó su mano al cielo,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och ängeln, som jag såg stå på havet och på jorden, lyfte sin högra hand upp mot himmelen

Swedish Bible (1917)

At ang anghel na aking nakita na nakatayo sa ibabaw ng dagat at sa ibabaw ng lupa ay itinaas ang kaniyang kanang kamay sa langit,

Philippine Bible Society (1905)

[] Denizle karanın üzerinde durduğunu gördüğüm melek, sağ elini göğe kaldırdı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο αγγελος, τον οποιον ειδον ισταμενον επι της θαλασσης και επι της γης, εσηκωσε την χειρα αυτου εις τον ουρανον

Unaccented Modern Greek Text

А Ангол, що я бачив його, як стояв він на морі й землі, зняв до неба правицю свою

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اُس فرشتے نے جسے مَیں نے سمندر اور زمین پر کھڑا دیکھا اپنے دہنے ہاتھ کو آسمان کی طرف اُٹھا کر

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ vị thiên sứ mà tôi đã thấy đứng trên biển và trên đất, giơ tay hữu lên trời,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et angelum quem vidi stantem supra mare et supra terram levavit manum suam ad caelum

Latin Vulgate