Revelation of John 10:2

وَمَعَهُ فِي يَدِهِ سِفْرٌ صَغِيرٌ مَفْتُوحٌ. فَوَضَعَ رِجْلَهُ الْيُمْنَى عَلَى الْبَحْرِ وَالْيُسْرَى عَلَى الأَرْضِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И в ръката си държеше отворена книжка. И той сложи десния си крак на морето, а левия – на земята

Veren's Contemporary Bible

他手里拿著小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,

和合本 (简体字)

u ruci drži otvorenu knjižicu. I zakorači desnom nogom na more, lijevom na zemlju pa povika iza glasa kao kad lav riče.

Croatian Bible

A v ruce své měl knížky otevřené. I postavil nohu svou pravou na moři a levou na zemi.

Czech Bible Kralicka

og han havde i sin Hånd en lille åbnet Bog. Og han satte sin højre Fod på Havet og den venstre på Jorden.

Danske Bibel

En hij had in zijn hand een boeksken, dat geopend was; en hij zette zijn rechtervoet op de zee, en den linker op de aarde.

Dutch Statenvertaling

kaj li havis en la mano libreton malfermitan; kaj li metis la dekstran piedon sur la maron, kaj la maldekstran sur la teron;

Esperanto Londona Biblio

در دستش طومار كوچک باز شده‌ای بود و پای راستش بر دریا و پای چپ او بر خشكی قرار داشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hänen kädessänsä oli avoin kirja, ja hän pani oikian jalkansa meren päälle ja vasemman maan päälle.

Finnish Biblia (1776)

Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;

French Traduction de Louis Segond (1910)

und er hatte in seiner Hand ein geöffnetes Büchlein. Und er stellte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken aber auf die Erde;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li te kenbe yon ti liv louvri nan men li. Li mete pie dwat li sou lanmè, pie gòch li sou tè fèm.

Haitian Creole Bible

ובידו ספר קטן פתוח וישם את רגל ימינו על הים ואת שמאלו על הארץ׃

Modern Hebrew Bible

अपने हाथ में उसने एक छोटी सी खुली पोथी ली हुई थी। उसने अपना दाहिना चरण सागर में और बाँया चरण धरती पर रखा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a kezében egy nyitott könyvecske vala; és tevé a jobb lábát a tengerre, a bal lábát pedig a földre;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e aveva in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro sul mare e il sinistro sulla terra;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary nitàna boky kely nivelatra teny an-tanany izy; ary nabahany ny tongony, ka ny ankavanany tamin'ny ranomasina, ary ny ankaviany tamin'ny tany;

Malagasy Bible (1865)

I tona ringaringa hoki tetahi pukapuka nohinohi e tuwhera ana: a ko tona waewae matau e takahi ana ki te moana, ko tona maui ki te whenua:

Maori Bible

og han hadde i sin hånd en liten åpnet bok, og han satte sin høire fot på havet og den venstre på jorden,

Bibelen på Norsk (1930)

A miał w ręce swojej książeczki otworzone i postawił nogę swoję prawą na morzu, a lewą na ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În mînă ţinea o cărticică deschisă. A pus piciorul drept pe mare, şi piciorul stîng pe pămînt,

Romanian Cornilescu Version

Y tenía en su mano un librito abierto: y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och i sin hand hade han en öppen liten bokrulle. Och han satte sin högra fot på havet och sin vänstra på jorden.

Swedish Bible (1917)

At may isang maliit na aklat na bukas sa kaniyang kamay: at itinungtong ang kaniyang kanang paa sa dagat, at ang kaniyang kaliwa ay sa lupa;

Philippine Bible Society (1905)

Elinde açılmış küçük bir tomar vardı. Sağ ayağını denize, sol ayağını karaya koyarak aslanın kükremesini andıran yüksek sesle bağırdı. O bağırınca, yedi gök gürlemesi dile gelip seslendiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ειχεν εν τη χειρι αυτου βιβλιαριον ανεωγμενον. Και εθεσε τον ποδα αυτου τον δεξιον επι την θαλασσαν, τον δε αριστερον επι την γην,

Unaccented Modern Greek Text

і мав у руці своїй книжку розгорнену. І він поставив свою праву ногу на море, а ліву на землю,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کے ہاتھ میں ایک چھوٹا طومار تھا جو کھلا تھا۔ اپنے ایک پاؤں کو اُس نے سمندر پر رکھ دیا اور دوسرے کو زمین پر۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người cầm nơi tay một quyền sách nhỏ mở ra: người để chơn hữu mình trên biển, chơn tả mình trên đất,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram

Latin Vulgate