Revelation of John 1:12

فَالْتَفَتُّ لأَنْظُرَ الصَّوْتَ الَّذِي تَكَلَّمَ مَعِي. وَلَمَّا الْتَفَتُّ رَأَيْتُ سَبْعَ مَنَايِرَ مِنْ ذَهَبٍ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И се обърнах да видя гласа, който ми говореше. И като се обърнах, видях седем златни светилника

Veren's Contemporary Bible

我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台。

和合本 (简体字)

Okrenuh se da vidim glas koji govoraše sa mnom. I okrenuvši se, vidjeh sedam zlatnih svijećnjaka,

Croatian Bible

I obrátil jsem se, abych viděl ten hlas, kterýž mluvil se mnou, a obrátiv se, uzřel jsem sedm svícnů zlatých,

Czech Bible Kralicka

Og jeg vendte mig for at se Røsten, som talte med mig; og da jeg vendte mig, så jeg syv Guldlysestager

Danske Bibel

En ik keerde mij om, om te zien de stem, die met mij gesproken had; en mij omgekeerd hebbende, zag ik zeven gouden kandelaren;

Dutch Statenvertaling

Kaj mi min turnis, por vidi la voĉon, kiu parolis kun mi. Kaj turniĝinte, mi vidis sep orajn lampingojn;

Esperanto Londona Biblio

برگشتم تا ببینم كیست كه با من سخن می‌گوید و وقتی برگشتم، هفت چراغپایهٔ زرّین دیدم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä käännyin sitä ääntä katsomaan, joka minun kanssani puhui, ja minun kääntyessäni näin minä seitsemän kultaista kynttiläjalkaa,

Finnish Biblia (1776)

Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et, après m'être retourné, je vis sept chandeliers d'or,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich wandte mich um, die Stimme zu sehen, welche mit mir redete, und als ich mich umgewandt hatte, sah ich sieben goldene Leuchter,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M' vire pou m' wè ki moun ki t'ap pale avè m' lan. Lè sa a, mwen wè sèt gwo lanp sèt branch an lò kanpe,

Haitian Creole Bible

ואפן לראות את הקול המדבר אלי ויהי בפנותי וארא שבע מנרות זהב׃

Modern Hebrew Bible

फिर यह देखने को कि वह आवाज़ किसकी है जो मुझसे बोल रही थी, मैं मुड़ा। और जब मैं मुड़ा तो मैंने सोने के सात दीपाधार देखे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megfordulék azért, hogy lássam a szót, a mely velem beszéle; megfordulván pedig, láték hét arany gyertyatartót;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E io mi voltai per veder la voce che mi parlava; e come mi fui voltato, vidi sette candelabri d’oro;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nitodika aho nizaha ilay feo niteny tamiko. Koa rehefa nitodika aho, dia nahita fanaovan-jiro volamena fito;

Malagasy Bible (1865)

Na ka tahuri ake ahau kia kite i te reo i korero nei ki ahau. A, i taku tahuritanga ake, ka kite ahau i nga turanga rama koura e whitu;

Maori Bible

Og jeg vendte mig om for å se røsten som talte med mig, og da jeg vendte mig, så jeg syv lysestaker av gull,

Bibelen på Norsk (1930)

I obróciłem się, abym widział on głos, który mówił ze mną; a obróciwszy się, ujrzałem siedm świeczników złotych,

Polish Biblia Gdanska (1881)

E voltei-me para ver a voz que falou comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

M'am întors să văd glasul care-mi vorbea. Şi cînd m'am întors, am văzut şapte sfeşnice de aur.

Romanian Cornilescu Version

Y me volví á ver la voz que hablaba conmigo: y vuelto, vi siete candeleros de oro;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och jag vände mig om för att se vad det var för en röst som talade till mig; och när jag vände mig om, fick jag se sju gyllene ljusstakar

Swedish Bible (1917)

At ako'y lumingon upang makita ang tinig na nagsasalita sa akin. At nang ako'y lumingon ay nakita ko ang pitong kandelerong ginto:

Philippine Bible Society (1905)

[] Bana sesleneni görmek için arkama döndüm. Döndüğümde yedi altın kandillik ve bunların ortasında, giysileri ayağına kadar uzanan, göğsüne altın kuşak sarınmış, insanoğluna benzer birini gördüm.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εστραφην να ιδω την φωνην, ητις ελαλησε μετ εμου και στραφεις ειδον επτα λυχνιας χρυσας,

Unaccented Modern Greek Text

І я оглянувся, щоб побачити голос, що говорив зо мною. І, оглянувшись, я побачив сім свічників золотих;

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے بولنے والے کو دیکھنے کے لئے اپنے پیچھے نظر ڈالی تو سونے کے سات شمع دان دیکھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ tôi xây lại đặng xem tiếng nói với tôi đó là gì;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et conversus sum ut viderem vocem quae loquebatur mecum et conversus vidi septem candelabra aurea

Latin Vulgate